Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.21

Marc 14.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 14.21 (LSG)Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né.
Marc 14.21 (NEG)Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne soit pas né.
Marc 14.21 (S21)Le Fils de l’homme s’en va conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne soit pas né. »
Marc 14.21 (LSGSN)Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à lhomme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme quil ne fût pas .

Les Bibles d'étude

Marc 14.21 (BAN)Quant au fils de l’homme, il s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût pas né.

Les « autres versions »

Marc 14.21 (SAC)Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi ! Il vaudrait mieux pour cet homme-là que jamais il ne fût né.
Marc 14.21 (MAR)Certes le Fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ; il eût été bon à cet homme-là de n’être point né.
Marc 14.21 (OST)Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ; il eût mieux valu pour cet homme de n’être jamais né.
Marc 14.21 (LAM)Pour le Fils de l’homme, il s’en va, ainsi qu’il est écrit de lui : mais malheur à l’homme par qui le fils de l’homme sera livré ; il vaudroit mieux pour cet homme qu’il ne fût pas né.
Marc 14.21 (GBT)Pour le Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi ! Il vaudrait mieux pour cet homme n’être jamais né.
Marc 14.21 (PGR)En effet le fils de l’homme s’en va, il est vrai, selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ; il eût été bon pour lui que cet homme-là ne fût pas né. »
Marc 14.21 (LAU)Quant au Fils de l’homme, il s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par le moyen de qui le Fils de l’homme est livré ! il eût été bon, à cet homme-là, de n’être pas né.
Marc 14.21 (OLT)Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui, mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là n’être point né.»
Marc 14.21 (DBY)Le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût pas né.
Marc 14.21 (STA)Car le Fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme-là ne jamais être né ! »
Marc 14.21 (VIG)Pour le Fils de l’homme, il s’en va selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né.
Marc 14.21 (FIL)Pour le Fils de l’homme, Il S’en va selon ce qui a été écrit de Lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né.
Marc 14.21 (SYN)Le Fils de l’homme s’en va, suivant ce qui a été écrit à son sujet ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu’il ne fût jamais né.
Marc 14.21 (CRA)Pour le Fils de l’homme, il s’en va, ainsi qu’il est écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né?»
Marc 14.21 (BPC)Le Fils de l’homme s’en va comme il est écrit de lui, mais malheur à cet homme-là, par qui le Fils de l’homme est livré ! Ce serait mieux pour lui, s’il n’était pas né, cet homme-là !”
Marc 14.21 (AMI)Car le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Il aurait mieux valu qu’il ne fût pas né, cet homme-là !

Langues étrangères

Marc 14.21 (VUL)et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
Marc 14.21 (SWA)Kwa maana Mwana wa Adamu aenda zake kama alivyoandikiwa; lakini ole wake mtu yule ambaye amsaliti Mwana wa Adamu; ingekuwa heri kwake mtu yule kama asingalizaliwa.
Marc 14.21 (SBLGNT)⸀ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· ⸀καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.