Marc 14.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.21 (LSG) | Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.21 (NEG) | Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne soit pas né. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.21 (S21) | Le Fils de l’homme s’en va conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne soit pas né. » |
Louis Segond + Strong | Marc 14.21 (LSGSN) | Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.21 (BAN) | Quant au fils de l’homme, il s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût pas né. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.21 (SAC) | Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi ! Il vaudrait mieux pour cet homme-là que jamais il ne fût né. |
David Martin (1744) | Marc 14.21 (MAR) | Certes le Fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ; il eût été bon à cet homme-là de n’être point né. |
Ostervald (1811) | Marc 14.21 (OST) | Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ; il eût mieux valu pour cet homme de n’être jamais né. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.21 (LAM) | Pour le Fils de l’homme, il s’en va, ainsi qu’il est écrit de lui : mais malheur à l’homme par qui le fils de l’homme sera livré ; il vaudroit mieux pour cet homme qu’il ne fût pas né. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.21 (GBT) | Pour le Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi ! Il vaudrait mieux pour cet homme n’être jamais né. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.21 (PGR) | En effet le fils de l’homme s’en va, il est vrai, selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ; il eût été bon pour lui que cet homme-là ne fût pas né. » |
Lausanne (1872) | Marc 14.21 (LAU) | Quant au Fils de l’homme, il s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par le moyen de qui le Fils de l’homme est livré ! il eût été bon, à cet homme-là, de n’être pas né. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.21 (OLT) | Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui, mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là n’être point né.» |
Darby (1885) | Marc 14.21 (DBY) | Le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût pas né. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.21 (STA) | Car le Fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme-là ne jamais être né ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.21 (VIG) | Pour le Fils de l’homme, il s’en va selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né. |
Fillion (1904) | Marc 14.21 (FIL) | Pour le Fils de l’homme, Il S’en va selon ce qui a été écrit de Lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.21 (SYN) | Le Fils de l’homme s’en va, suivant ce qui a été écrit à son sujet ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu’il ne fût jamais né. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.21 (CRA) | Pour le Fils de l’homme, il s’en va, ainsi qu’il est écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.21 (BPC) | Le Fils de l’homme s’en va comme il est écrit de lui, mais malheur à cet homme-là, par qui le Fils de l’homme est livré ! Ce serait mieux pour lui, s’il n’était pas né, cet homme-là !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.21 (AMI) | Car le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Il aurait mieux valu qu’il ne fût pas né, cet homme-là ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.21 (VUL) | et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.21 (SWA) | Kwa maana Mwana wa Adamu aenda zake kama alivyoandikiwa; lakini ole wake mtu yule ambaye amsaliti Mwana wa Adamu; ingekuwa heri kwake mtu yule kama asingalizaliwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.21 (SBLGNT) | ⸀ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· ⸀καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. |