Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.22

Marc 14.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 14.22 (LSG)Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Prenez, ceci est mon corps.
Marc 14.22 (NEG)Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Prenez, ceci est mon corps.
Marc 14.22 (S21)Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant : « Prenez, [mangez], ceci est mon corps. »
Marc 14.22 (LSGSN) Pendant qu’ils mangeaient , Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces , il le rompit , et le leur donna , en disant : Prenez , ceci est mon corps.

Les Bibles d'étude

Marc 14.22 (BAN)Et comme ils mangeaient, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, il le rompit et le leur donna, et dit : Prenez, ceci est mon corps.

Les « autres versions »

Marc 14.22 (SAC)Pendant qu’ils mangeaient encore, Jésus prit du pain ; et l’ayant bénit, il le rompit, et le leur donna, en disant : Prenez ; ceci est mon corps.
Marc 14.22 (MAR)Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni [Dieu], il le rompit, et le leur donna, et leur dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
Marc 14.22 (OST)Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
Marc 14.22 (LAM)Et pendant qu’ils mangeoient, Jésus prit du pain, et l’ayant béni, il le rompit, et le leur donna, disant : Prenez, ceci est mon corps.
Marc 14.22 (GBT)Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, et, le bénissant, le rompit et le leur donna, en disant : Prenez, CECI EST MON CORPS.
Marc 14.22 (PGR)Et pendant qu’ils mangeaient, ayant pris du pain, il le rompit après avoir, prononcé une bénédiction, et il le leur donna et dit : « Prenez ; ceci est mon corps. »
Marc 14.22 (LAU)Et pendant qu’ils mangeaient, Jésus prenant un pain [et] ayant prononcé une bénédiction, le rompit et le leur donna, et dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
Marc 14.22 (OLT)Pendant le repas, Jésus prit du pain, et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna en disant: «Prenez, ceci est mon corps.»
Marc 14.22 (DBY)Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit : Prenez ; ceci est mon corps.
Marc 14.22 (STA)Pendant qu’ils mangeaient, il prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant : « Prenez ! ceci est mon corps. »
Marc 14.22 (VIG)Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, et l’ayant béni, il le rompit et le leur donna, en disant : Prenez, ceci est mon corps.
Marc 14.22 (FIL)Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, et l’ayant béni, Il le rompit et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est Mon corps.
Marc 14.22 (SYN)Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, le leur donna, et il dit : Prenez, ceci est mon corps.
Marc 14.22 (CRA)Pendant le repas, Jésus prit du pain, et après avoir prononcé une bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : « Prenez, ceci est mon corps?»
Marc 14.22 (BPC)Pendant qu’ils mangeaient, il prit du pain, dit la bénédiction, le rompit, le leur donna et dit : “Prenez, ceci est mon corps.”
Marc 14.22 (AMI)Pendant qu’ils mangeaient, il prit du pain, et ayant prononcé la bénédiction, il le rompit, le leur donna, et dit : Prenez, CECI EST MON CORPS.

Langues étrangères

Marc 14.22 (VUL)et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
Marc 14.22 (SWA)Nao walipokuwa wakila, alitwaa mkate, akabariki, akaumega, akawapa, akasema, Twaeni; huu ndio mwili wangu.
Marc 14.22 (SBLGNT)Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν ⸀λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· ⸀Λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.