Marc 14.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.22 (LSG) | Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Prenez, ceci est mon corps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.22 (NEG) | Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Prenez, ceci est mon corps. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.22 (S21) | Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant : « Prenez, [mangez], ceci est mon corps. » |
Louis Segond + Strong | Marc 14.22 (LSGSN) | Pendant qu’ils mangeaient , Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces , il le rompit , et le leur donna , en disant : Prenez , ceci est mon corps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.22 (BAN) | Et comme ils mangeaient, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, il le rompit et le leur donna, et dit : Prenez, ceci est mon corps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.22 (SAC) | Pendant qu’ils mangeaient encore, Jésus prit du pain ; et l’ayant bénit, il le rompit, et le leur donna, en disant : Prenez ; ceci est mon corps. |
David Martin (1744) | Marc 14.22 (MAR) | Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni [Dieu], il le rompit, et le leur donna, et leur dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
Ostervald (1811) | Marc 14.22 (OST) | Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.22 (LAM) | Et pendant qu’ils mangeoient, Jésus prit du pain, et l’ayant béni, il le rompit, et le leur donna, disant : Prenez, ceci est mon corps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.22 (GBT) | Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, et, le bénissant, le rompit et le leur donna, en disant : Prenez, CECI EST MON CORPS. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.22 (PGR) | Et pendant qu’ils mangeaient, ayant pris du pain, il le rompit après avoir, prononcé une bénédiction, et il le leur donna et dit : « Prenez ; ceci est mon corps. » |
Lausanne (1872) | Marc 14.22 (LAU) | Et pendant qu’ils mangeaient, Jésus prenant un pain [et] ayant prononcé une bénédiction, le rompit et le leur donna, et dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.22 (OLT) | Pendant le repas, Jésus prit du pain, et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna en disant: «Prenez, ceci est mon corps.» |
Darby (1885) | Marc 14.22 (DBY) | Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit : Prenez ; ceci est mon corps. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.22 (STA) | Pendant qu’ils mangeaient, il prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant : « Prenez ! ceci est mon corps. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.22 (VIG) | Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, et l’ayant béni, il le rompit et le leur donna, en disant : Prenez, ceci est mon corps. |
Fillion (1904) | Marc 14.22 (FIL) | Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, et l’ayant béni, Il le rompit et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est Mon corps. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.22 (SYN) | Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, le leur donna, et il dit : Prenez, ceci est mon corps. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.22 (CRA) | Pendant le repas, Jésus prit du pain, et après avoir prononcé une bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : « Prenez, ceci est mon corps?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.22 (BPC) | Pendant qu’ils mangeaient, il prit du pain, dit la bénédiction, le rompit, le leur donna et dit : “Prenez, ceci est mon corps.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.22 (AMI) | Pendant qu’ils mangeaient, il prit du pain, et ayant prononcé la bénédiction, il le rompit, le leur donna, et dit : Prenez, CECI EST MON CORPS. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.22 (VUL) | et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.22 (SWA) | Nao walipokuwa wakila, alitwaa mkate, akabariki, akaumega, akawapa, akasema, Twaeni; huu ndio mwili wangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.22 (SBLGNT) | Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν ⸀λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· ⸀Λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. |