Marc 14.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.27 (LSG) | Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.27 (NEG) | Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.27 (S21) | Jésus leur dit : « Vous trébucherez tous, [cette nuit, à cause de moi], car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. |
Louis Segond + Strong | Marc 14.27 (LSGSN) | Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.27 (BAN) | Et Jésus leur dit : Tous, vous trouverez une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.27 (SAC) | Alors Jésus leur dit : Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale : car il est écrit : Je frapperai le Pasteur, et les brebis seront dispersées. |
David Martin (1744) | Marc 14.27 (MAR) | Et Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés en moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées. |
Ostervald (1811) | Marc 14.27 (OST) | Alors Jésus leur dit : Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.27 (LAM) | Et Jésus leur dit : Je vous serai cette nuit à tous un sujet de scandale ; car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis se disperseront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.27 (GBT) | Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés cette nuit à cause de moi ; car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.27 (PGR) | Et Jésus leur dit : « Vous trébucherez tous, car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées. |
Lausanne (1872) | Marc 14.27 (LAU) | Et Jésus leur dit : Vous vous scandaliserez tous de moi cette nuit, parce qu’il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.27 (OLT) | Jésus leur dit: «Je serai pour tous une occasion de chute, car il est écrit: «Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.» |
Darby (1885) | Marc 14.27 (DBY) | Et Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées » ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.27 (STA) | et Jésus leur dit : « Tous, vous rencontrerez une occasion de tomber, car il est écrit : « Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées ; » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.27 (VIG) | Et Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés cette nuit à mon sujet, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées. |
Fillion (1904) | Marc 14.27 (FIL) | Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet, car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.27 (SYN) | Et Jésus leur dit : Vous allez tous avoir une occasion de chute ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. » |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.27 (CRA) | Alors Jésus leur dit : « Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.27 (BPC) | Jésus leur dit : “Tous, vous trébucherez, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.27 (AMI) | Et Jésus leur dit : Vous allez tous trouver une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.27 (VUL) | et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.27 (SWA) | Yesu akawaambia, Mtakunguwazwa ninyi nyote kwa ajili yangu usiku huu; kwa kuwa imeandikwa, Nitampiga mchungaji, na kondoo watatawanyika. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.27 (SBLGNT) | Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες ⸀σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸂τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται⸃. |