Marc 14.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.30 (LSG) | Et Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.30 (NEG) | Et Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.30 (S21) | Jésus lui dit : « Je te le dis en vérité, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante [deux fois], toi, tu me renieras trois fois. » |
Louis Segond + Strong | Marc 14.30 (LSGSN) | Et Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.30 (BAN) | Et Jésus lui dit : En vérité je te dis que toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.30 (SAC) | Et Jésus lui repartit : Je vous dis en vérité, que vous-même aujourd’hui, dès cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renoncerez trois fois. |
David Martin (1744) | Marc 14.30 (MAR) | Et Jésus lui dit : en vérité, je te dis, qu’aujourd’hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. |
Ostervald (1811) | Marc 14.30 (OST) | Alors Jésus lui dit : Je te dis en vérité, qu’aujourd’hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.30 (LAM) | Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, aujourd’hui, celle nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.30 (GBT) | Et Jésus lui dit : Je vous le dis en vérité, vous-même aujourd’hui, dès cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renierez trois fois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.30 (PGR) | Et Jésus lui dit : « En vérité je te déclare que toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois. » |
Lausanne (1872) | Marc 14.30 (LAU) | Et Jésus lui dit : Amen, je te dis qu’aujourd’hui, en cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.30 (OLT) | Jésus lui repartit: «En vérité, je te dis que toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.» |
Darby (1885) | Marc 14.30 (DBY) | Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis qu’aujourd’hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.30 (STA) | Jésus lui répondit : « En vérité je te dis que toi-même, aujourd’hui, durant cette nuit, avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.30 (VIG) | Et Jésus lui dit : En vérité, je te le dis, aujourd’hui, pendant cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. |
Fillion (1904) | Marc 14.30 (FIL) | Et Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, aujourd’hui, pendant cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu Me renieras trois fois. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.30 (SYN) | Jésus lui répondit : En vérité, je te déclare que toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.30 (CRA) | Jésus lui dit : « Je te le dis, en vérité, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.30 (BPC) | Jésus lui dit : “En vérité, je te le dis, toi aujourd’hui, cette nuit, avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m’auras renié.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.30 (AMI) | Et Jésus lui répond : En vérité je te le dis, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.30 (VUL) | et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.30 (SWA) | Yesu akamwambia, Amin, nakuambia wewe, Leo, usiku huu, kabla ya kuwika jogoo mara mbili, utanikana mara tatu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.30 (SBLGNT) | καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ⸂ταύτῃ τῇ νυκτὶ⸃ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ⸃. |