Marc 14.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.31 (LSG) | Mais Pierre reprit plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.31 (NEG) | Mais Pierre reprit plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.31 (S21) | Mais Pierre reprit plus fortement : « Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Et tous dirent la même chose. |
Louis Segond + Strong | Marc 14.31 (LSGSN) | Mais Pierre reprit plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.31 (BAN) | Mais lui, il parlait avec abondance : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.31 (SAC) | Mais Pierre insistait encore davantage : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres en dirent autant. |
David Martin (1744) | Marc 14.31 (MAR) | Mais [Pierre] disait encore plus fortement : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et ils lui dirent tous la même chose. |
Ostervald (1811) | Marc 14.31 (OST) | Mais il disait encore plus fortement : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.31 (LAM) | Mais Pierre insistoit encore plus : Quand je devrois mourir avec vous, je ne vous renierai point. Et tous disoient la même chose. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.31 (GBT) | Mais Pierre insistait davantage : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. Et tous dirent de même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.31 (PGR) | Mais il disait de plus belle : « S’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai certainement pas ; » et tous aussi disaient la même chose. |
Lausanne (1872) | Marc 14.31 (LAU) | Mais il répétait encore plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. —” Et tous aussi disaient pareillement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.31 (OLT) | Mais Pierre renchérissant, lui dit: «Quand je devrais mourir avec toi, non, je ne te renierai point.» Et tous protestèrent de même. |
Darby (1885) | Marc 14.31 (DBY) | Mais Pierre disait encore plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.31 (STA) | Pierre cependant insistait toujours plus : « Me fallût-il mourir avec toi, non, je ne te renierai pas ! » Et tous parlèrent de même. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.31 (VIG) | Mais Pierre insistait encore davantage : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. Et tous disaient la même chose. |
Fillion (1904) | Marc 14.31 (FIL) | Mais Pierre insistait encore davantage: Quand il me faudrait mourir avec Vous, je ne Vous renierai pas. Et tous disaient la même chose. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.31 (SYN) | Mais Pierre disait encore plus fortement : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les autres disaient la même chose. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.31 (CRA) | Mais Pierre insistait encore plus : « Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai point?» Et tous dirent de même. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.31 (BPC) | Mais lui n’en disait que plus fort : “Quand il me faudrait mourir avec toi, pas de danger que je te renie !” Et tous disaient de même. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.31 (AMI) | Mais lui n’en disait que de plus belle : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai point. Et tous en disaient autant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.31 (VUL) | at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.31 (SWA) | Naye akazidi sana kusema, Ijaponipasa kufa nawe, hata hivyo sitakukana kamwe. Na wote wakasema vile vile. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.31 (SBLGNT) | ὁ δὲ ⸂ἐκπερισσῶς ἐλάλει⸃· Ἐὰν ⸂δέῃ με⸃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον. |