Marc 14.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.32 (LSG) | Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.32 (NEG) | Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.32 (S21) | Ils se rendirent ensuite dans un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je prierai. » |
Louis Segond + Strong | Marc 14.32 (LSGSN) | Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.32 (BAN) | Et ils viennent en un lieu nommé Gethsémané. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie prié. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.32 (SAC) | Ils allèrent ensuite au lieu appelé Gethsémani ; où il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie fait ma prière. |
David Martin (1744) | Marc 14.32 (MAR) | Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie prié. |
Ostervald (1811) | Marc 14.32 (OST) | Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie prié. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.32 (LAM) | Étant venus en un lieu nommé Gethsemani, il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je prierai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.32 (GBT) | Ils allèrent ensuite en un lieu appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.32 (PGR) | Et ils arrivent dans un lieu dont le nom était Gétsémani, et il dit à ses disciples : « Asseyez-vous-jusques à ce que j’aie prié. » |
Lausanne (1872) | Marc 14.32 (LAU) | Et ils se rendent dans un lieu nommé Gethsémané (pressoir à huile), et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.32 (OLT) | Ils arrivèrent en un lieu nommé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié.» |
Darby (1885) | Marc 14.32 (DBY) | Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.32 (STA) | Ils vinrent en un lieu du nom de Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je prierai. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.32 (VIG) | Ils allèrent ensuite dans une propriété appelée Gethsémani. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. |
Fillion (1904) | Marc 14.32 (FIL) | Ils allèrent ensuite dans une propriété appelée Gethsémani. Et Il dit à Ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que Je prierai. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.32 (SYN) | Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.32 (CRA) | Ils arrivèrent à un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je prierai?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.32 (BPC) | Ils arrivent dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : “Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.32 (AMI) | Et ils arrivent à un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : Tenez-vous ici pendant que je prierai. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.32 (VUL) | et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.32 (SWA) | Kisha wakaja mpaka bustani iitwayo Gethsemane; akawaambia wanafunzi wake, Ketini hapa muda niombapo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.32 (SBLGNT) | Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. |