Marc 14.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.38 (LSG) | Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation ; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.38 (NEG) | Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation ; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.38 (S21) | Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation. L’esprit est bien disposé, mais par nature l’homme est faible. » |
Louis Segond + Strong | Marc 14.38 (LSGSN) | Veillez et priez , afin que vous ne tombiez pas en tentation ; l’esprit est bien disposé , mais la chair est faible. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.38 (BAN) | Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.38 (SAC) | Veillez et priez, afin que vous n’entriez point en tentation : l’esprit est prompt ; mais la chair est faible. |
David Martin (1744) | Marc 14.38 (MAR) | Veillez, et priez que vous n’entriez point en tentation, [car] quant à l’esprit, il est prompt, mais la chair est faible. |
Ostervald (1811) | Marc 14.38 (OST) | Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.38 (LAM) | l’eillez, afin que vous n’entriez point en tentation. L’esprit est prompt, mais la chair est infirme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.38 (GBT) | Veillez et priez, afin que vous n’entriez point en tentation : l’esprit est prompt, mais la chair est faible. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.38 (PGR) | Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit, il est vrai, est plein d’élan, mais la chair est faible. » |
Lausanne (1872) | Marc 14.38 (LAU) | Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; à la vérité, l’esprit est de prompte volonté, mais la chair est faible. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.38 (OLT) | Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation: l’esprit est plein d’ardeur, mais la chair est faible.» |
Darby (1885) | Marc 14.38 (DBY) | Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.38 (STA) | Veillez et priez pour ne pas succomber à l’épreuve !. Certes l’esprit est prompt, mais la chair est faible. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.38 (VIG) | Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation. L’esprit est prompt, mais la chair est faible. |
Fillion (1904) | Marc 14.38 (FIL) | Veillez et priez, afin que vous n’entriez point en tentation. L’esprit est prompt, mais la chair est faible. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.38 (SYN) | Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation ; l’esprit est plein de bonne volonté, mais la chair est faible. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.38 (CRA) | Veillez et priez afin que vous n’entriez point en tentation. L’esprit est prompt, mais la chair est faible?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.38 (BPC) | Veillez et priez afin de ne pas entrer en tentation : l’esprit est ardent, mais la chair est faible.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.38 (AMI) | Veillez et priez, afin de ne pas entrer en tentation : l’esprit est plein d’ardeur, mais la chair est faible. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.38 (VUL) | vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.38 (SWA) | Kesheni mwombe, msije mkaingia majaribuni, roho i radhi ila mwili ni dhaifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.38 (SBLGNT) | γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ⸀ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. |