Marc 14.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.39 (LSG) | Il s’éloigna de nouveau, et fit la même prière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.39 (NEG) | Il s’éloigna de nouveau, et fit la même prière. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.39 (S21) | Il s’éloigna de nouveau et fit la même prière. |
Louis Segond + Strong | Marc 14.39 (LSGSN) | Il s’éloigna de nouveau, et fit la même prière . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.39 (BAN) | Et il s’en alla encore et pria, disant les mêmes paroles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.39 (SAC) | Il s’en alla pour la seconde fois, et fit sa prière dans les mêmes termes. |
David Martin (1744) | Marc 14.39 (MAR) | Et il s’en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles. |
Ostervald (1811) | Marc 14.39 (OST) | Et il s’en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.39 (LAM) | Et, s’en allant de nouveau, il prioit, disant les mêmes paroles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.39 (GBT) | Il s’éloigna une seconde fois, et fit la même prière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.39 (PGR) | Et s’étant retiré derechef, il pria en répétant les mêmes paroles ; |
Lausanne (1872) | Marc 14.39 (LAU) | Et s’étant éloigné de nouveau, il pria, en disant les mêmes paroles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.39 (OLT) | Il s’éloigna de nouveau, et pria en répétant la même parole. |
Darby (1885) | Marc 14.39 (DBY) | Et il s’en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.39 (STA) | Il s’éloigna de nouveau et pria, répétant les mêmes paroles ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.39 (VIG) | Et, s’en allant de nouveau, il pria, redisant les mêmes paroles. |
Fillion (1904) | Marc 14.39 (FIL) | Et, S’en allant de nouveau, Il pria, redisant les mêmes paroles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.39 (SYN) | Il s’en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.39 (CRA) | Et, s’éloignant de nouveau, il pria, disant les mêmes paroles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.39 (BPC) | Il s’en alla encore et pria, redisant la même parole. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.39 (AMI) | Il s’en alla de nouveau et pria, répétant les mêmes paroles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.39 (VUL) | et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.39 (SWA) | Akaenda zake tena, akaomba, akisema neno lilo hilo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.39 (SBLGNT) | καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. |