Marc 14.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.41 (LSG) | Il revint pour la troisième fois, et leur dit : Dormez maintenant, et reposez-vous ! C’est assez ! L’heure est venue ; voici, le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.41 (NEG) | Il revint pour la troisième fois, et leur dit : Dormez maintenant, et reposez-vous ! C’est assez ! L’heure est venue ; voici, le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.41 (S21) | Il revint pour la troisième fois et leur dit : « Vous dormez maintenant et vous vous reposez ! C’est assez ! L’heure est venue ; voici que le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs. |
Louis Segond + Strong | Marc 14.41 (LSGSN) | Il revint pour la troisième fois, et leur dit : Dormez maintenant, et reposez-vous ! C’est assez ! L’heure est venue ; voici , le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.41 (BAN) | Et il vient pour la troisième fois, et leur dit : Dormez désormais et reposez-vous ! Il suffit ! l’heure est venue, voici, le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.41 (SAC) | Il revint encore pour la troisième fois, et il leur dit : Dormez maintenant, et vous reposez : c’est assez ; l’heure est venue : le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
David Martin (1744) | Marc 14.41 (MAR) | Il vint encore, pour la troisième fois, et leur dit : dormez dorénavant, et vous reposez ; il suffit, l’heure est venue ; voici, le Fils de l’homme s’en va être livré entre les mains des méchants. |
Ostervald (1811) | Marc 14.41 (OST) | Et il revint pour la troisième fois, et leur dit : Dormez maintenant et vous reposez ! C’est assez ! l’heure est venue ; voici, le Fils de l’homme est livré aux mains des méchants. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.41 (LAM) | Il vint une troisième fois, et leur dit : Dormez, maintenant, et reposez-vous. C’est assez ; l’heure est venue ; le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.41 (GBT) | Il revint pour la troisième fois, et il leur dit : Dormez maintenant, et reposez-vous. C’est assez, l’heure est venue : voilà que le Fils de l’homme sera livré entre les mains des pécheurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.41 (PGR) | Et il revient pour la troisième fois, et il leur dit : « Dormez désormais et reposez-vous ; il suffit ; l’heure est venue ; voici, le fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs ; |
Lausanne (1872) | Marc 14.41 (LAU) | Et il vient pour la troisième fois, et leur dit : Dormez désormais, et vous reposez ! il suffit ! l’heure est venue ! voici que le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.41 (OLT) | Il vint pour la troisième fois vers eux, et leur dit: «C’est trop dormir et vous reposer; assez! L’heure est venue; le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
Darby (1885) | Marc 14.41 (DBY) | Et il vient pour la troisième fois et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; il suffit, l’heure est venue ; voici, le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.41 (STA) | La troisième fois qu’il revint, il leur dit : « Dormez maintenant ; reposez-vous ; c’est assez, l’heure est venue ! Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.41 (VIG) | Il revint pour la troisième fois, et il leur dit : Dormez maintenant et reposez-vous. C’est assez, l’heure est venue ; voici que le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs. |
Fillion (1904) | Marc 14.41 (FIL) | Il revint pour la troisième fois, et Il leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous. C’est assez, l’heure est venue; voici que le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.41 (SYN) | Il revint pour la troisième fois, et il leur dit : Vous dormez maintenant, et vous vous reposez ! C’est assez ; l’heure est venue ! Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.41 (CRA) | Il revint une troisième fois et leur dit : « Dormez, maintenant, et reposez-vous. — C’est assez ! L’heure est venue ; voici que le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.41 (BPC) | La troisième fois il revient et leur dit : “Dormez maintenant et reposez-vous. C’en est fait : l’heure est venue. Voici que le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.41 (AMI) | Il revint une troisième fois, et leur dit : Continuez à dormir et à vous reposer ; c’est assez ; l’heure est venue ; le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.41 (VUL) | et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.41 (SWA) | Akaja mara ya tatu, akawaambia, Laleni sasa, mpumzike; yatosha, saa imekuja; tazama, Mwana wa Adamu anatiwa mikononi mwao wenye dhambi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.41 (SBLGNT) | καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε ⸀τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. |