Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.44

Marc 14.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 14.44 (LSG)Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
Marc 14.44 (NEG)Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
Marc 14.44 (S21)Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe : « L’homme auquel je donnerai un baiser, c’est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde ! »
Marc 14.44 (LSGSN) Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai , c’est lui ; saisissez -le, et emmenez-le sûrement.

Les Bibles d'étude

Marc 14.44 (BAN)Or, celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.

Les « autres versions »

Marc 14.44 (SAC)Or celui qui le trahissait, leur avait donné ce signal, et leur avait dit : Celui que je baiserai, c’est celui-là même que vous cherchez  : saisissez-vous de lui, et l’emmenez sûrement.
Marc 14.44 (MAR)Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant : celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
Marc 14.44 (OST)Et celui qui le trahissait avait donné ce signal : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et l’emmenez sûrement.
Marc 14.44 (LAM)Or, le traître leur avoit donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le, et emmenez-le avec précaution.
Marc 14.44 (GBT)Or Judas, le traître, leur avait donné ce signal, et leur avait dit : Celui que je baiserai, c’est lui-même ; saisissez-vous de lui, et emmenez-le avec précaution.
Marc 14.44 (PGR)Or celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sous bonne garde. »
Marc 14.44 (LAU)Or celui qui le livrait leur avait donné un signal, en disant : Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le, et l’emmenez sûrement.
Marc 14.44 (OLT)Le traître était convenu avec eux d’un signe; il leur avait dit: «Celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le et l’emmenez sûrement.»
Marc 14.44 (DBY)Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
Marc 14.44 (STA)Le traître était convenu avec eux d’un signal. Il leur avait dit : « Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui. Vous vous en saisirez et l’emmènerez sûrement.
Marc 14.44 (VIG)Or celui qui le trahissait leur avait donné ce signal, en disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le avec précaution.
Marc 14.44 (FIL)Or celui qui Le trahissait leur avait donné ce signal, en disant: Celui que je baiserai, c’est Lui; saisissez-Le, et emmenez-Le avec précaution.
Marc 14.44 (SYN)Or, celui qui le trahissait était convenu avec eux de ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sous bonne garde.
Marc 14.44 (CRA)Le traître leur avait donné ce signe : « Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le, et emmenez-le sûrement?»
Marc 14.44 (BPC)Celui qui le livrait leur avait donné ce signe de convention : “Celui que j’embrasserai, c’est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.”
Marc 14.44 (AMI)Or, le traître avait convenu avec eux de ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui ; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.

Langues étrangères

Marc 14.44 (VUL)dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
Marc 14.44 (SWA)Na yule anayemsaliti alikuwa amewapa ishara, akisema, Nitakayembusu, huyo ndiye; mkamateni, mkamchukue salama.
Marc 14.44 (SBLGNT)δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ⸀ἀπάγετε ἀσφαλῶς.