Marc 14.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.44 (LSG) | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.44 (NEG) | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.44 (S21) | Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe : « L’homme auquel je donnerai un baiser, c’est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde ! » |
Louis Segond + Strong | Marc 14.44 (LSGSN) | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai , c’est lui ; saisissez -le, et emmenez-le sûrement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.44 (BAN) | Or, celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.44 (SAC) | Or celui qui le trahissait, leur avait donné ce signal, et leur avait dit : Celui que je baiserai, c’est celui-là même que vous cherchez : saisissez-vous de lui, et l’emmenez sûrement. |
David Martin (1744) | Marc 14.44 (MAR) | Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant : celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. |
Ostervald (1811) | Marc 14.44 (OST) | Et celui qui le trahissait avait donné ce signal : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et l’emmenez sûrement. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.44 (LAM) | Or, le traître leur avoit donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le, et emmenez-le avec précaution. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.44 (GBT) | Or Judas, le traître, leur avait donné ce signal, et leur avait dit : Celui que je baiserai, c’est lui-même ; saisissez-vous de lui, et emmenez-le avec précaution. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.44 (PGR) | Or celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sous bonne garde. » |
Lausanne (1872) | Marc 14.44 (LAU) | Or celui qui le livrait leur avait donné un signal, en disant : Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le, et l’emmenez sûrement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.44 (OLT) | Le traître était convenu avec eux d’un signe; il leur avait dit: «Celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le et l’emmenez sûrement.» |
Darby (1885) | Marc 14.44 (DBY) | Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.44 (STA) | Le traître était convenu avec eux d’un signal. Il leur avait dit : « Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui. Vous vous en saisirez et l’emmènerez sûrement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.44 (VIG) | Or celui qui le trahissait leur avait donné ce signal, en disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le avec précaution. |
Fillion (1904) | Marc 14.44 (FIL) | Or celui qui Le trahissait leur avait donné ce signal, en disant: Celui que je baiserai, c’est Lui; saisissez-Le, et emmenez-Le avec précaution. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.44 (SYN) | Or, celui qui le trahissait était convenu avec eux de ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sous bonne garde. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.44 (CRA) | Le traître leur avait donné ce signe : « Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le, et emmenez-le sûrement?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.44 (BPC) | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe de convention : “Celui que j’embrasserai, c’est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.44 (AMI) | Or, le traître avait convenu avec eux de ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui ; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.44 (VUL) | dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.44 (SWA) | Na yule anayemsaliti alikuwa amewapa ishara, akisema, Nitakayembusu, huyo ndiye; mkamateni, mkamchukue salama. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.44 (SBLGNT) | δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ⸀ἀπάγετε ἀσφαλῶς. |