Marc 14.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.45 (LSG) | Dès qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus, disant : Rabbi ! Et il le baisa. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.45 (NEG) | Dès qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus, disant : Rabbi ! Et il lui donna un baiser. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.45 (S21) | Dès qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus en disant : « Maître ! » et il l’embrassa. |
Louis Segond + Strong | Marc 14.45 (LSGSN) | Dès qu’il fut arrivé , il s’approcha de Jésus, disant : Rabbi ! Et il le baisa . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.45 (BAN) | Et quand il fut arrivé, s’approchant aussitôt de lui, il dit : Rabbi ! et il l’embrassa. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.45 (SAC) | Aussitôt donc qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus, et lui dit : Maître ! je vous salue. Et il le baisa. |
David Martin (1744) | Marc 14.45 (MAR) | Quand donc il fut venu, il s’approcha aussitôt de lui, et lui dit : Maître, Maître, et il le baisa. |
Ostervald (1811) | Marc 14.45 (OST) | Aussitôt donc qu’il fut arrivé, il s’approcha de lui et lui dit : Maître, maître ; et il le baisa. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.45 (LAM) | Étant venu, aussitôt il s’approcha de lui, disant : Salut, Maître, et il le baisa. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.45 (GBT) | Aussitôt donc qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus, et lui dit : Maître, je vous salue ; et il le baisa. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.45 (PGR) | Et s’étant aussitôt approché de lui, il dit : « Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser. |
Lausanne (1872) | Marc 14.45 (LAU) | Et quand il fut arrivé, s’approchant aussitôt de lui, il dit : Rabbi, Rabbi ! et il le baisa. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.45 (OLT) | Dès qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus et lui dit: «Rabbi, Rabbi,» et il le baisa. |
Darby (1885) | Marc 14.45 (DBY) | Et quand il fut venu, aussitôt s’approchant de lui, il dit : Rabbi, Rabbi ! et il le baisa avec empressement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.45 (STA) | Donc, en arrivant, il s’approcha de Jésus et l’appelant : « Rabbi », il l’embrassa avec effusion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.45 (VIG) | Etant donc arrivé, il s’approcha aussitôt de Jésus, et dit : Maître, je vous salue. Et il le baisa. |
Fillion (1904) | Marc 14.45 (FIL) | Etant donc arrivé, il s’approcha aussitôt de Jésus, et dit: Maître, je Vous salue. Et il Le baisa. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.45 (SYN) | Aussitôt donc que Judas fut arrivé, il s’approcha de lui et lui dit : Maître ! Et il lui donna un baiser. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.45 (CRA) | Dès qu’il fut arrivé, s’approchant de Jésus, il dit : « Maître !?» et il le baisa. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.45 (BPC) | Aussitôt arrivé, il vient à lui et lui dit : “Rabbi !” Et il l’embrassa. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.45 (AMI) | Aussitôt arrivé, il s’approcha de lui, et lui dit : Maître. Et il le baisa. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.45 (VUL) | et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.45 (SWA) | Basi alipokuja, mara akamwendea, akasema, Rabi, akambusu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.45 (SBLGNT) | καὶ ἐλθὼν ⸀εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ⸀Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. |