Marc 14.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.46 (LSG) | Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.46 (NEG) | Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.46 (S21) | Alors ces gens mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent. |
Louis Segond + Strong | Marc 14.46 (LSGSN) | Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.46 (BAN) | Et eux mirent les mains sur lui et le saisirent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.46 (SAC) | Ensuite ils mirent la main sur Jésus, et se saisirent de lui. |
David Martin (1744) | Marc 14.46 (MAR) | Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent. |
Ostervald (1811) | Marc 14.46 (OST) | Alors ils jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.46 (LAM) | Les autres jetèrent les mains sur lui, et le saisirent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.46 (GBT) | Mais ceux-ci mirent la main sur Jésus, et se saisirent de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.46 (PGR) | Quant à eux, ils mirent la main sur lui, et se saisirent de lui. |
Lausanne (1872) | Marc 14.46 (LAU) | Alors ils jetèrent les mains sur lui et le saisirent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.46 (OLT) | Les autres mirent la main sur Jésus, et l’arrêtèrent. |
Darby (1885) | Marc 14.46 (DBY) | Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.46 (STA) | Eux alors mirent la main sur lui et le saisirent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.46 (VIG) | Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent. |
Fillion (1904) | Marc 14.46 (FIL) | Alors ils mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.46 (SYN) | Alors ils mirent la main sur Jésus et le saisirent. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.46 (CRA) | Les autres jetèrent les mains sur lui et l’arrêtèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.46 (BPC) | Les autres mirent la main sur lui et l’arrêtèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.46 (AMI) | Eux mirent la main sur lui et l’arrêtèrent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.46 (VUL) | at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.46 (SWA) | Wakanyosha mikono yao wakamkamata. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.46 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἐπέβαλαν ⸂τὰς χεῖρας αὐτῷ⸃ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. |