Marc 14.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.47 (LSG) | Un de ceux qui étaient là, tirant l’épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.47 (NEG) | Un de ceux qui étaient là, tirant l’épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.47 (S21) | Un de ceux qui étaient là tira l’épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille. |
Louis Segond + Strong | Marc 14.47 (LSGSN) | Un de ceux qui étaient là , tirant l’épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.47 (BAN) | Mais un de ceux qui étaient présents, tirant son épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.47 (SAC) | Un de ceux qui étaient présents, tirant son épée en frappa un des gens du grand prêtre, et lui coupa une oreille. |
David Martin (1744) | Marc 14.47 (MAR) | Et quelqu’un de ceux qui étaient là présents, tira son épée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l’oreille. |
Ostervald (1811) | Marc 14.47 (OST) | Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.47 (LAM) | Un de ceux qui étoient là, tirant une épée, en frappa un des serviteurs du Grand-Prêtre ; et il lui coupa une oreille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.47 (GBT) | Un de ceux qui étaient présents, tirant son épée, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa une oreille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.47 (PGR) | Mais l’un des assistants ayant tiré l’épée frappa l’esclave du grand prêtre et lui enleva l’oreille. |
Lausanne (1872) | Marc 14.47 (LAU) | Et l’un de ceux qui étaient présents tirant son épée, frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.47 (OLT) | Un de ceux qui étaient présents, ayant tiré l’épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille. |
Darby (1885) | Marc 14.47 (DBY) | Et l’un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l’épée, frappa l’esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.47 (STA) | Mais un de ceux qui étaient présents, tirant l’épée, frappa le serviteur du Grand-Prêtre et lui coupa l’oreille : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.47 (VIG) | Un de ceux qui étaient présents, tirant son épée, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille. |
Fillion (1904) | Marc 14.47 (FIL) | Un de ceux qui étaient présents, tirant son épée, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.47 (SYN) | Un de ceux qui étaient là tira son épée, en frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et il lui emporta l’oreille. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.47 (CRA) | Un de ceux qui étaient là, tirant l’épée, en frappa le serviteur du grand prêtre, et lui enleva l’oreille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.47 (BPC) | Un de ceux qui étaient auprès de lui tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.47 (AMI) | Un de ceux qui étaient là, tirant l’épée, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l’oreille. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.47 (VUL) | unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.47 (SWA) | Na mmoja wao waliokuwapo akafuta upanga, akampiga mtumwa wa Kuhani Mkuu, akamkata sikio. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.47 (SBLGNT) | εἷς δέ ⸀τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ⸀ὠτάριον. |