Marc 14.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.49 (LSG) | J’étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi. Mais c’est afin que les écritures soient accomplies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.49 (NEG) | J’étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi. Mais c’est afin que les Écritures soient accomplies. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.49 (S21) | J’étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté. Mais c’est afin que les Écritures soient accomplies. » |
Louis Segond + Strong | Marc 14.49 (LSGSN) | J’étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi . Mais c’est afin que les Ecritures soient accomplies . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.49 (BAN) | Chaque jour j’étais au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point saisi ; mais c’est afin que les Ecritures fussent accomplies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.49 (SAC) | J’étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point arrêté : mais il faut que les Écritures soient accomplies. |
David Martin (1744) | Marc 14.49 (MAR) | J’étais tous les jours parmi vous enseignant dans le Temple, et vous ne m’avez point saisi ; mais [tout ceci est arrivé] afin que les Ecritures soient accomplies. |
Ostervald (1811) | Marc 14.49 (OST) | J’étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point saisi ; mais c’est afin que les Écritures fussent accomplies. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.49 (LAM) | J’étois tous les jours parmi vous enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point pris. Mais il falloit que les Écritures s’accomplissent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.49 (GBT) | J’étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point pris ; mais c’est pour que les Écritures soient accomplies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.49 (PGR) | tous les jours j’étais près de vous dans le temple occupé à enseigner, et il ne se saisissait pas de moi ; mais c’est afin que les écritures fussent accomplies, » |
Lausanne (1872) | Marc 14.49 (LAU) | Chaque jour j’étais près de vous, enseignant dans le lieu sacré, et vous ne m’avez pas saisi ! Mais c’est afin que les Écritures fussent accomplies. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.49 (OLT) | Tous les jours, j’étais assis au milieu de vous dans le temple, y enseignant, et vous ne m’avez pas arrêté; mais il faut que les Écritures s’accomplissent.» |
Darby (1885) | Marc 14.49 (DBY) | J’étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi ; mais c’est afin que les écritures soient accomplies. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.49 (STA) | Tous les jours, j’étais au milieu de vous, dans le Temple, j’enseignais et vous ne m’avez pas arrêté. Mais il en est ainsi pour que soient accomplies les Écritures. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.49 (VIG) | Tous les jours j’étais au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté ; mais c’est pour que les Ecritures soient accomplies. |
Fillion (1904) | Marc 14.49 (FIL) | Tous les jours J’étais au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne M’avez point arrêté; mais c’est pour que les Ecritures soient accomplies. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.49 (SYN) | J’étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté ; mais cela est arrivé, afin que les Écritures fussent accomplies. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.49 (CRA) | Tous les jours j’étais parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté ; mais c’est afin que les Écritures s’accomplissent?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.49 (BPC) | Chaque jour j’étais parmi vous dans le Temple, en train d’enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté. Mais c’est pour que s’accomplissent les Ecritures ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.49 (AMI) | Tous les jours j’étais parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m’avez pas arrêté. Mais c’est pour que les Écritures s’accomplissent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.49 (VUL) | cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.49 (SWA) | Kila siku nalikuwa mbele yenu hekaluni nikifundisha, msinikamate; lakini haya yamekuwa ili maandiko yapate kutimia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.49 (SBLGNT) | καθ’ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. |