Marc 14.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.50 (LSG) | Alors tous l’abandonnèrent, et prirent la fuite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.50 (NEG) | Alors tous l’abandonnèrent, et prirent la fuite. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.50 (S21) | Alors tous l’abandonnèrent et prirent la fuite. |
Louis Segond + Strong | Marc 14.50 (LSGSN) | Alors tous l’abandonnèrent , et prirent la fuite . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.50 (BAN) | Et tous l’abandonnant, s’enfuirent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.50 (SAC) | Alors ses disciples l’abandonnèrent, et s’enfuirent tous. |
David Martin (1744) | Marc 14.50 (MAR) | Alors tous [ses Disciples] l’abandonnèrent, et s’enfuirent. |
Ostervald (1811) | Marc 14.50 (OST) | Alors tous ses disciples l’ayant abandonné s’enfuirent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.50 (LAM) | Alors, ses disciples l’abandonnant, s’enfuirent tous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.50 (GBT) | Alors ses disciples l’abandonnèrent, et s’enfuirent tous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.50 (PGR) | Et l’ayant abandonné ils s’enfuirent tous. |
Lausanne (1872) | Marc 14.50 (LAU) | Et tous [les disciples] l’ayant laissé, s’enfuirent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.50 (OLT) | Alors ses disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent tous. |
Darby (1885) | Marc 14.50 (DBY) | Et tous le laissèrent et s’enfuirent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.50 (STA) | L’abandonnant alors, tous les disciples prirent la fuite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.50 (VIG) | Alors ses disciples, l’abandonnant, s’enfuirent tous. |
Fillion (1904) | Marc 14.50 (FIL) | Alors Ses disciples, L’abandonnant, s’enfuirent tous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.50 (SYN) | Alors tous l’abandonnèrent et s’enfuirent. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.50 (CRA) | Alors tous ses disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.50 (BPC) | Et tous l’abandonnèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.50 (AMI) | Alors l’abandonnant ils s’enfuirent tous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.50 (VUL) | tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.50 (SWA) | Ndipo wakamwacha, wakakimbia wote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.50 (SBLGNT) | καὶ ἀφέντες αὐτὸν ⸂ἔφυγον πάντες⸃. |