Marc 14.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.5 (LSG) | On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre cette femme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.5 (NEG) | On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre cette femme. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.5 (S21) | On aurait pu le vendre plus de 300 pièces d’argent et les donner aux pauvres » et ils s’irritaient contre cette femme. |
Louis Segond + Strong | Marc 14.5 (LSGSN) | On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre cette femme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.5 (BAN) | Car ce parfum pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.5 (SAC) | car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et le donner aux pauvres. Et ils murmuraient fort contre elle. |
David Martin (1744) | Marc 14.5 (MAR) | Car il pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle. |
Ostervald (1811) | Marc 14.5 (OST) | Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.5 (LAM) | On auroit pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils se courrouçoient contre elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.5 (GBT) | Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et en donner l’argent aux pauvres ; et ils murmuraient contre elle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.5 (PGR) | Car ce parfum pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres ; » et ils le tançaient vertement. |
Lausanne (1872) | Marc 14.5 (LAU) | À quoi sert la perte du parfum ; car il pouvait être vendu plus de trois cent deniers, et donné aux pauvres ? Et ils lui parlaient avec menaces. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.5 (OLT) | On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres;» et ils se fâchaient contre elle. |
Darby (1885) | Marc 14.5 (DBY) | Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres ; et ils la reprenaient vivement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.5 (STA) | On aurait pu vendre ce parfum-là plus de trois cents denier set en donner le prix aux pauvres. » Ils étaient exaspérés contre cette femme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.5 (VIG) | Car on pouvait vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre elle. |
Fillion (1904) | Marc 14.5 (FIL) | Car on pouvait vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre elle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.5 (SYN) | Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.5 (CRA) | On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres?» Et ils se fâchaient contre elle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.5 (BPC) | On aurait pu vendre ce parfum pour plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres.” Et ils murmuraient contre elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.5 (AMI) | On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.5 (VUL) | poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.5 (SWA) | Maana marhamu hii ingaliweza kuuzwa kwa dinari mia tatu na kuzidi, wakapewa maskini. Wakamnung’unikia sana yule mwanamke. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.5 (SBLGNT) | ἠδύνατο γὰρ τοῦτο ⸂τὸ μύρον⸃ πραθῆναι ἐπάνω ⸂δηναρίων τριακοσίων⸃ καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ. |