Marc 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.4 (LSG) | Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation : À quoi bon perdre ce parfum ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.4 (NEG) | Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation : À quoi bon perdre ce parfum ? |
Segond 21 (2007) | Marc 14.4 (S21) | Quelques-uns exprimèrent leur indignation entre eux : « À quoi bon gaspiller ce parfum ? |
Louis Segond + Strong | Marc 14.4 (LSGSN) | Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation : À quoi bon perdre ce parfum ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.4 (BAN) | Mais quelques-uns exprimaient entre eux leur indignation. Pourquoi cette perte du parfum a-t-elle été faite ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.4 (SAC) | Quelques-uns en conçurent de l’indignation en eux-mêmes, et ils disaient : À quoi bon perdre ainsi ce parfum ? |
David Martin (1744) | Marc 14.4 (MAR) | Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et ils disaient : à quoi sert la perte de ce parfum ? |
Ostervald (1811) | Marc 14.4 (OST) | Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et dirent : Pourquoi perdre ainsi ce parfum ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.4 (LAM) | Plusieurs s’en indignèrent en eux-mêmes, disant : À quoi bon perdre ainsi ce parfum ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.4 (GBT) | Quelques-uns en conçurent de l’indignation en eux-mêmes, et disaient : Pourquoi perdre ainsi ce parfum ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.4 (PGR) | Mais il y avait là des gens qui s’indignaient entre eux : « Pourquoi cette profusion de parfum s’est-elle faite ? |
Lausanne (1872) | Marc 14.4 (LAU) | Or il y en avait quelques-uns qui s’indignaient entre eux et disaient : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.4 (OLT) | Or il y avait là des gens qui en témoignaient entre eux leur mécontentement: «Pourquoi perdre ainsi ce parfum? |
Darby (1885) | Marc 14.4 (DBY) | Et quelques-uns étaient là, qui s’indignaient en eux-mêmes et disaient : À quoi bon la perte de ce parfum ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.4 (STA) | Or il s’en trouva quelques-uns qui en furent, à part eux, indignés : « A quoi bon perdre ainsi ce parfum ? » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.4 (VIG) | Or il y en avait là quelques-uns qui s’indignèrent en eux-mêmes, et qui disaient : A quoi bon perdre ainsi ce parfum ? |
Fillion (1904) | Marc 14.4 (FIL) | Or il y en avait là quelques-uns qui s’indignèrent en eux-mêmes, et qui disaient: A quoi bon perdre ainsi ce parfum? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.4 (SYN) | Quelques-uns s’en indignaient entre eux et disaient : Pourquoi perdre ainsi ce parfum ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.4 (CRA) | Plusieurs de ceux qui étaient là en témoignaient entre eux leur mécontentement : « Pourquoi perdre ainsi ce parfum ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.4 (BPC) | Plusieurs s’indignaient entre eux : “Pourquoi cette perte de parfum ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.4 (AMI) | Quelques-uns témoignaient entre eux de l’indignation : A quoi bon avoir gaspillé ainsi ce parfum ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.4 (VUL) | erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.4 (SWA) | Palikuwa na watu waliochukizwa katika nafsi zao wakisema, Kwani kupoteza marhamu namna hii? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.4 (SBLGNT) | ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ⸀ἑαυτούς· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν; |