Marc 14.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.3 (LSG) | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu’il se trouvait à table. Elle tenait un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix ; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.3 (NEG) | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu’il se trouvait à table. Elle tenait un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix ; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.3 (S21) | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra pendant qu’il se trouvait à table. Elle tenait un vase qui contenait un parfum de nard pur très cher. Elle brisa le vase et versa le parfum sur la tête de Jésus. |
Louis Segond + Strong | Marc 14.3 (LSGSN) | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra , pendant qu’il se trouvait à table . Elle tenait un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix ; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.3 (BAN) | Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu’il était à table, une femme vint, ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de nard pur de grand prix ; et ayant brisé le vase d’albâtre, elle le lui répandit sur la tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.3 (SAC) | Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme qui portait un vase d’albâtre, plein d’un parfum de nard d’épi de grand prix, entra lorsqu’il était à table, et ayant rompu le vase, lui répandit le parfum sur la tête. |
David Martin (1744) | Marc 14.3 (MAR) | Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était à table, il vint là une femme qui avait un vase d’albâtre, rempli d’un parfum de nard pur et de grand prix ; et elle rompit le vase, et répandit le parfum sur la tête de Jésus. |
Ostervald (1811) | Marc 14.3 (OST) | Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d’albâtre, plein d’un parfum de nard pur et de grand prix, qu’elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.3 (LAM) | Et comme il étoit à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, à table, une femme vint avec un vase d’albâtre plein d’un parfum de nard précieux ; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur sa tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.3 (GBT) | Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme portant un vase d’albâtre plein d’un parfum de nard d’épi, de grand prix, entra lorsqu’il était à table, et, ayant brisé le vase, elle lui répandit le parfum sur la tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.3 (PGR) | Et comme il se trouvait, à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu’il était à table survient une femme tenant une fiole d’albâtre qui renfermait un parfum de véritable nard, très précieux ; ayant brisé la fiole, elle la lui versa sur la tête. |
Lausanne (1872) | Marc 14.3 (LAU) | Et pendant qu’il était à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux, et qu’il était à table, vint une femme qui avait un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de nard pur{Ou liquide.} et de grand prix ; et ayant rompu le vase d’albâtre, elle le répandit sur sa tête. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.3 (OLT) | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était à table, une femme entra avec un flacon d’albâtre contenant une essence de nard pur de grand prix. Elle ouvrit le flacon, et lui versa le parfum sur la tête. |
Darby (1885) | Marc 14.3 (DBY) | Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était à table, une femme vint, ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de nard pur et de grand prix ; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.3 (STA) | Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux. Comme il était à table, il vint une femme portant un vase d’albâtre rempli d’un très précieux parfum (de l’huile de nard pur) ; et, brisant le vase d’albâtre, elle en répandit le contenu sur la tête de Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.3 (VIG) | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était à table, une femme entra, portant un vase d’albâtre plein d’un parfum précieux, de nard d’épi, et ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. |
Fillion (1904) | Marc 14.3 (FIL) | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu’Il était à table, une femme entra, portant un vase d’albâtre plein d’un parfum précieux, de nard d’épi, et ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.3 (SYN) | Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux. Pendant qu’il était à table, une femme entra, portant un vase d’albâtre, plein d’une huile de nard pur, d’un grand prix. Ayant brisé le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.3 (CRA) | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra pendant qu’il se trouvait à table. Elle tenait un vase d’albâtre plein d’un parfum de nard pur d’un grand prix ; et ayant brisé le vase, elle répandit le parfum sur sa tête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.3 (BPC) | Comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il se trouvait à table, vint une femme avec un flacon de parfum, du nard authentique, d’un grand prix. Elle brisa le flacon et le lui versa sur la tête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.3 (AMI) | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu’il était à table, une femme vint avec un flacon d’albâtre plein d’un parfum de nard pur d’un grand prix, et brisant le flacon, elle lui versa le parfum sur la tête. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.3 (VUL) | et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.3 (SWA) | Naye alipokuwapo Bethania, nyumbani mwa Simoni mkoma, ameketi chakulani, alikuja mwanamke mwenye kibweta cha marhamu ya nardo safi ya thamani nyingi; akakivunja kibweta akaimimina kichwani pake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.3 (SBLGNT) | Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· ⸀συντρίψασα ⸀τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν ⸀αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. |