Marc 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.2 (LSG) | Car ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.2 (NEG) | Car ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.2 (S21) | Ils se disaient en effet : « Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas d’agitation parmi le peuple. » |
Louis Segond + Strong | Marc 14.2 (LSGSN) | Car ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.2 (BAN) | car ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.2 (SAC) | Mais ils disaient : il ne faut pas que ce soit le jour de la fête, de peur qu’il ne s’excite quelque tumulte parmi le peuple. |
David Martin (1744) | Marc 14.2 (MAR) | Mais ils disaient : non point durant la Fête, de peur qu’il ne se fasse du tumulte parmi le peuple. |
Ostervald (1811) | Marc 14.2 (OST) | Mais ils disaient : Non pas durant la fête, de peur qu’il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.2 (LAM) | Car ils disoient : Que ce ne soit pas le jour de la fête, de peur que peut-être il ne s’élève quelque tumulte dans le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.2 (GBT) | Mais ils disaient : Non le jour de la fête, de peur qu’il ne s’élève quelque tumulte dans le peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.2 (PGR) | car ils disaient : « Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait une émeute du peuple. » |
Lausanne (1872) | Marc 14.2 (LAU) | mais ils disaient : Non pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait un tumulte du peuple ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.2 (OLT) | car ils disaient: «Il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.» |
Darby (1885) | Marc 14.2 (DBY) | car ils disaient : Non pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.2 (STA) | ils disaient cependant : « Rien pendant la fête, le peuple pourrait se soulever. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.2 (VIG) | Mais ils disaient : Que ce ne soit pas le jour de la fête, de peur qu’il ne s’élève quelque tumulte parmi le peuple. |
Fillion (1904) | Marc 14.2 (FIL) | Mais ils disaient: Que ce ne soit pas le jour de la fête, de peur qu’il ne s’élève quelque tumulte parmi le peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.2 (SYN) | Car ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.2 (CRA) | « Mais, disaient-ils, que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.2 (BPC) | Car ils disaient : “Pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait de l’agitation parmi le peuple.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.2 (AMI) | Mais ils disaient : Pas pendant la Fête, de peur qu’il n’y ait de l’agitation dans le peuple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.2 (VUL) | dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.2 (SWA) | Kwa maana walisema, Isiwe kwa wakati wa sikukuu, isije ikatokea ghasia katika watu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.2 (SBLGNT) | ἔλεγον ⸀γάρ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ⸂ἔσται θόρυβος⸃ τοῦ λαοῦ. |