Marc 14.53 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.53 (LSG) | Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s’assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.53 (NEG) | Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s’assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.53 (S21) | Ils emmenèrent Jésus chez le grand-prêtre, où se rassemblèrent tous les chefs des prêtres, les anciens et les spécialistes de la loi. |
Louis Segond + Strong | Marc 14.53 (LSGSN) | Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s’assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.53 (BAN) | Et ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s’assemblent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.53 (SAC) | Ils amenèrent ensuite Jésus chez le grand prêtre, où s’assemblèrent tous les princes des prêtres, les scribes et les sénateurs. |
David Martin (1744) | Marc 14.53 (MAR) | Et ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s’assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes. |
Ostervald (1811) | Marc 14.53 (OST) | Ils menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur, où s’assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.53 (LAM) | Ils menèrent Jésus chez le Grand-Prêtre, où s’assemblèrent tous les Prêtres, et les Scribes, et les Anciens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.53 (GBT) | Ils amenèrent Jésus au grand prêtre, et tous les princes des prêtres, les scribes et les anciens s’assemblèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.53 (PGR) | Et ils amenèrent Jésus auprès du grand prêtre ; et chez lui se réunissent tous les grands prêtres et les anciens et les scribes. |
Lausanne (1872) | Marc 14.53 (LAU) | Et ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s’assemblent avec lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.53 (OLT) | Ils emmenèrent Jésus vers le souverain sacrificateur, chez qui tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes s’assemblèrent. |
Darby (1885) | Marc 14.53 (DBY) | Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur ; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s’assemblent auprès de lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.53 (STA) | On conduisit Jésus chez le Grand-Prêtre, où tous s’assemblèrent en même temps, les chefs des prêtres, les Anciens, les Scribes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.53 (VIG) | Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s’assemblèrent tous les prêtres, les scribes et les anciens. |
Fillion (1904) | Marc 14.53 (FIL) | Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s’assemblèrent tous les prêtres, les scribes et les anciens. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.53 (SYN) | Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où se réunirent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.53 (CRA) | Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s’assemblèrent tous les Princes des prêtres, les Scribes et les Anciens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.53 (BPC) | Ils emmenèrent Jésus chez le Grand-Prêtre. Il s’y rassemble tous les grands-prêtres, les anciens et les scribes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.53 (AMI) | Et ils emmènent Jésus chez le grand prêtre, où s’assemblent tous les grands prêtres, les scribes et les anciens. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.53 (VUL) | et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.53 (SWA) | Nao wakamchukua Yesu kwa Kuhani Mkuu; wakamkusanyikia wote, wakuu wa makuhani na wazee na waandishi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.53 (SBLGNT) | Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ ⸀συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς. |