Marc 14.54 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.54 (LSG) | Pierre le suivit de loin jusque dans l’intérieur de la cour du souverain sacrificateur ; il s’assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.54 (NEG) | Pierre le suivit de loin jusque dans l’intérieur de la cour du souverain sacrificateur ; il s’assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.54 (S21) | Pierre le suivit de loin jusqu’à l’intérieur de la cour du grand-prêtre ; il s’assit avec les serviteurs et il se chauffait près du feu. |
Louis Segond + Strong | Marc 14.54 (LSGSN) | Pierre le suivit de loin jusque dans l’intérieur de la cour du souverain sacrificateur ; il s’assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.54 (BAN) | Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l’intérieur de la cour du souverain sacrificateur ; et il était assis avec les huissiers et se chauffait près du feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.54 (SAC) | Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour de la maison du grand prêtre, où s’étant assis auprès du feu avec les gens, il se chauffait. |
David Martin (1744) | Marc 14.54 (MAR) | Et Pierre le suivait de loin jusque dans la cour du souverain Sacrificateur ; et il était assis avec les serviteurs, et se chauffait près du feu. |
Ostervald (1811) | Marc 14.54 (OST) | Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du souverain sacrificateur. Et il était assis avec les domestiques, et se chauffait près du feu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.54 (LAM) | Pierre le suivit de loin jusque dans le vestibule du Grand Prêtre : et assis près du feu avec ses serviteurs, il se chauffoit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.54 (GBT) | Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du grand prêtre ; il s’assit auprès du feu avec les serviteurs, et se chauffait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.54 (PGR) | Et Pierre l’avait suivi de loin jusques dans l’intérieur de la cour du grand prêtre, et il se tenait assis avec les valets, et il se chauffait auprès du feu. |
Lausanne (1872) | Marc 14.54 (LAU) | Et Pierre l’avait suivi de loin, jusque dans l’intérieur, dans la cour du souverain sacrificateur, et il était assis avec les huissiers, et se chauffait près de la lumière. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.54 (OLT) | Pierre suivit Jésus de loin, jusque dans l’intérieur de la cour du souverain sacrificateur, et, s’étant assis avec les agents, il se chauffait vers le feu. |
Darby (1885) | Marc 14.54 (DBY) | Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l’intérieur du palais du souverain sacrificateur, et il s’assit avec les huissiers, et se chauffait près du feu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.54 (STA) | Pierre, qui le suivait de loin, parvint jusque dans l’intérieur de la coure du Grand-Prêtre. Là, il s’assit auprès du feu, mêlé aux gens de service et se chauffant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.54 (VIG) | Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour du grand prêtre, et il s’assit auprès du feu avec les serviteurs, et il se chauffait. |
Fillion (1904) | Marc 14.54 (FIL) | Pierre Le suivit de loin, jusque dans la cour du grand prêtre, et il s’assit auprès du feu avec les serviteurs, et il se chauffait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.54 (SYN) | Pierre le suivit de loin jusque dans la cour intérieure du souverain sacrificateur ; et, s’étant assis auprès du feu avec les gardes, il se chauffait. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.54 (CRA) | Pierre le suivit de loin, jusque dans l’intérieur de la cour du grand prêtre, et s’étant assis près du feu avec les serviteurs, il se chauffait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.54 (BPC) | Pierre, de loin, l’avait accompagné jusqu’à l’intérieur, dans la cour du grand-prêtre. Il était assis avec les gardes et se chauffait près du feu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.54 (AMI) | Pierre suivit de loin, jusque dans la cour intérieure du grand prêtre, où s’étant assis avec les gardes, il se chauffait auprès du feu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.54 (VUL) | Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.54 (SWA) | Naye Petro akamfuata kwa mbali, hata ndani katika behewa ya Kuhani Mkuu; akawa ameketi pamoja na watumishi, anakota moto mwangani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.54 (SBLGNT) | καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς. |