Marc 14.55 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.55 (LSG) | Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.55 (NEG) | Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point ; |
Segond 21 (2007) | Marc 14.55 (S21) | Les chefs des prêtres et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient pas. |
Louis Segond + Strong | Marc 14.55 (LSGSN) | Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir , et ils n’en trouvaient point ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.55 (BAN) | Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir ; et ils n’en trouvaient point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.55 (SAC) | Cependant les princes des prêtres, et tout le conseil, cherchaient des dépositions contre Jésus pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point. |
David Martin (1744) | Marc 14.55 (MAR) | Or les principaux Sacrificateurs et tout le Consistoire cherchaient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n’en trouvaient point. |
Ostervald (1811) | Marc 14.55 (OST) | Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir ; et ils n’en trouvaient point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.55 (LAM) | Or, les Princes des prêtres et tout le conseil cherchoient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n’en trouvoient point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.55 (GBT) | Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.55 (PGR) | Or, les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point. |
Lausanne (1872) | Marc 14.55 (LAU) | Cependant, les principaux sacrificateurs et tout le conseil cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.55 (OLT) | Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque déposition contre Jésus, pour le mettre à mort, et ils n’en trouvaient point; |
Darby (1885) | Marc 14.55 (DBY) | Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque témoignage contre Jésus, pour le faire mourir ; et ils n’en trouvaient point. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.55 (STA) | Les chefs des prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus un témoignage qui le fît condamner à mort, mais ils n’en trouvaient pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.55 (VIG) | Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir ; et ils n’en trouvaient pas. |
Fillion (1904) | Marc 14.55 (FIL) | Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un témoignage contre Jésus pour Le faire mourir; et ils n’en trouvaient point. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.55 (SYN) | Or, les principaux sacrificateurs et tout le Sanhédrin cherchaient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.55 (CRA) | Cependant les Princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.55 (BPC) | Les grands prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir et ne trouvaient pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.55 (AMI) | Cependant les grands prêtres et tout le sanhédrin cherchaient contre Jésus un témoignage pour le faire mourir ; et ils n’en trouvaient point. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.55 (VUL) | summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.55 (SWA) | Basi wakuu wa makuhani na baraza yote wakatafuta ushuhuda juu ya Yesu wapate kumwua; wasione. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.55 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον· |