Marc 14.63 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.63 (LSG) | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.63 (NEG) | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
Segond 21 (2007) | Marc 14.63 (S21) | Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit : « Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
Louis Segond + Strong | Marc 14.63 (LSGSN) | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.63 (BAN) | Alors le souverain sacrificateur ayant déchiré ses vêtements, dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.63 (SAC) | Aussitôt le grand prêtre déchirant ses vêtements, leur dit : Qu’avons-nous plus besoin de témoins ? |
David Martin (1744) | Marc 14.63 (MAR) | Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : qu’avons-nous encore affaire de témoins ? |
Ostervald (1811) | Marc 14.63 (OST) | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.63 (LAM) | Alors le Grand-Prétre, déchirant ses vêtements, dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.63 (GBT) | Aussitôt le grand prêtre, déchirant ses vêtements, leur dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.63 (PGR) | Mais le grand prêtre ayant déchiré ses tuniques, dit : « Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
Lausanne (1872) | Marc 14.63 (LAU) | Alors le souverain sacrificateur déchirant ses tuniques, dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.63 (OLT) | Le souverain sacrificateur déchira ses tuniques, et dit: «Qu’avons-nous encore besoin de témoins? |
Darby (1885) | Marc 14.63 (DBY) | Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.63 (STA) | Alors le Grand-Prêtre, déchirant ses vêtements : « Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? dit-il ; vous avez entendu le blasphème ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.63 (VIG) | Alors le grand prêtre, déchirant ses vêtements, dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
Fillion (1904) | Marc 14.63 (FIL) | Alors le grand prêtre, déchirant ses vêtements, dit: Qu’avons-nous encore besoin de témoins? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.63 (SYN) | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.63 (CRA) | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : « Qu’avons-nous donc besoin de témoins ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.63 (BPC) | Alors le grand-prêtre lacère ses tuniques et dit : “Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.63 (AMI) | Aussitôt le grand prêtre déchira ses tuniques, et dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.63 (VUL) | summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.63 (SWA) | Kuhani Mkuu akararua nguo zake, akisema, Tuna haja gani tena ya mashahidi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.63 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; |