Marc 14.62 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.62 (LSG) | Jésus répondit : Je le suis. Et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.62 (NEG) | Jésus répondit : Je le suis. Et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.62 (S21) | Jésus répondit : « Je le suis. Et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite du Tout-Puissantet venant sur les nuées du ciel. » |
Louis Segond + Strong | Marc 14.62 (LSGSN) | Jésus répondit : Je le suis . Et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.62 (BAN) | Et Jésus dit : Je le suis ; et vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.62 (SAC) | Jésus lui répondit : Je le suis ; et vous verrez un jour le Fils de l’homme assis à la droite de la majesté de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
David Martin (1744) | Marc 14.62 (MAR) | Et Jésus lui dit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel. |
Ostervald (1811) | Marc 14.62 (OST) | Et Jésus dit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.62 (LAM) | Jésus lui dit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l’homme, assis à la droite de la vertu de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.62 (GBT) | Jésus lui répondit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la majesté divine, et venant sur les nuées du ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.62 (PGR) | Et Jésus dit : « Je le suis, et vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel. » |
Lausanne (1872) | Marc 14.62 (LAU) | Es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni ? —” Et Jésus dit : Je le suis ! et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.62 (OLT) | — «Je le suis, répondit Jésus; et vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout- Puissant, et venir sur les nuées du ciel.» |
Darby (1885) | Marc 14.62 (DBY) | Et Jésus dit : Je le suis ; et vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.62 (STA) | Jésus répondit :« Je le suis ; et vous verrez le Fils de l’homme siégeant à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.62 (VIG) | Jésus lui répondit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
Fillion (1904) | Marc 14.62 (FIL) | Jésus lui répondit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.62 (SYN) | Jésus lui dit : Je le suis ! Vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant au milieu des nuées du ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.62 (CRA) | Jésus lui dit : « Je le suis, et vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant, et venir environné des nuées du ciel?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.62 (BPC) | Il lui dit : “C’est toi qui est le Messie, le Fils du Béni ?” Jésus dit : “C’est moi qui le suis, et vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite de la Puissance et venir avec les nuées du ciel.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.62 (AMI) | Jésus répondit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite de la Puissance et venir parmi les nuées du ciel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.62 (VUL) | Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.62 (SWA) | Yesu akasema, Mimi ndiye, nanyi mtamwona Mwana wa Adamu ameketi mkono wa kuume wa nguvu, akija na mawingu ya mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.62 (SBLGNT) | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. |