Marc 14.61 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.61 (LSG) | Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.61 (NEG) | Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ? |
Segond 21 (2007) | Marc 14.61 (S21) | Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le grand-prêtre l’interrogea de nouveau et lui dit : « Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni ? » |
Louis Segond + Strong | Marc 14.61 (LSGSN) | Jésus garda le silence , et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit : Es -tu le Christ, le Fils du Dieu béni ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.61 (BAN) | Mais il gardait le silence ; et il ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogeait encore, et il lui dit : Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.61 (SAC) | Mais Jésus demeurait dans le silence, et il ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea encore, et lui dit : Êtes-vous le Christ, le Fils du Dieu béni à jamais ? |
David Martin (1744) | Marc 14.61 (MAR) | Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni ? |
Ostervald (1811) | Marc 14.61 (OST) | Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.61 (LAM) | Mais Jésus se taisoit, et il ne répondit rien. Le Grand Prêtre l’interrogea de nouveau, et lui dit : Êtes-vous le Christ, Fils du Dieu béni ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.61 (GBT) | Mais Jésus gardait le silence, et ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea encore, et lui dit : Êtes-vous le Christ, Fils du Dieu béni ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.61 (PGR) | Mais il gardait le silence et ne répondait rien. Le grand prêtre l’interrogeait derechef et lui dit : « Es-tu le Christ, le fils de Celui qui est béni ? » |
Lausanne (1872) | Marc 14.61 (LAU) | Mais il gardait le silence et il ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.61 (OLT) | Mais Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni?» |
Darby (1885) | Marc 14.61 (DBY) | Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.61 (STA) | Jésus gardait le silence ; il ne répondit rien. Le Grand-Prêtre lui posa une seconde question ainsi conçue : « Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.61 (VIG) | Mais Jésus se taisait, et il ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ? |
Fillion (1904) | Marc 14.61 (FIL) | Mais Jésus Se taisait, et Il ne répondit rien. Le grand prêtre L’interrogea de nouveau, et Lui dit: Es-Tu le Christ, le Fils du Dieu béni? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.61 (SYN) | Mais Jésus garda le silence et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : C’est toi qui es le Christ, le Fils du Dieu béni ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.61 (CRA) | Mais Jésus garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau et lui dit : « Es-tu le Christ, le Fils de celui qui est Béni ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.61 (BPC) | Mais il gardait le silence et ne répondit rien. Le grand-prêtre reprenait l’interrogatoire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.61 (AMI) | Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du béni ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.61 (VUL) | ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.61 (SWA) | Lakini akanyamaza, wala hakujibu neno. Kuhani Mkuu akamwuliza tena, akamwambia, Wewe ndiwe Kristo, Mwana wake Mtukufu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.61 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ ⸂οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν⸃. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; |