Marc 14.60 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.60 (LSG) | Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, et dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.60 (NEG) | Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, et dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi ? |
Segond 21 (2007) | Marc 14.60 (S21) | Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l’assemblée et interrogea Jésus en disant : « Ne réponds-tu rien ? Pourquoi ces gens témoignent-ils contre toi ? » |
Louis Segond + Strong | Marc 14.60 (LSGSN) | Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, et dit : Ne réponds -tu rien ? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.60 (BAN) | Et le souverain sacrificateur s’étant levé au milieu du conseil, interrogea Jésus, disant : Ne réponds-tu rien ? Qu’est ce que ceux-ci déposent contre toi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.60 (SAC) | Alors le grand prêtre se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, et lui dit : Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous ? |
David Martin (1744) | Marc 14.60 (MAR) | Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jésus, disant : ne réponds-tu rien ? qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ? |
Ostervald (1811) | Marc 14.60 (OST) | Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu du sanhédrin, interrogea Jésus, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.60 (LAM) | Alors le Grand-Prêtre se levant, interrogea Jésus, disant : Vous ne répondez rien à ce dont ceux-ci vous accusent ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.60 (GBT) | Alors le grand prêtre, se levant au milieu d’eux, interrogea Jésus, et lui dit : Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.60 (PGR) | Et le grand prêtre s’étant levé au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus en disant : « Ne réponds-tu rien ? Car ceux-ci témoignent contre toi. » |
Lausanne (1872) | Marc 14.60 (LAU) | Et le souverain sacrificateur se levant au milieu d’eux, interrogea Jésus, en disant : Ne réponds-tu rien ? qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.60 (OLT) | Alors le souverain sacrificateur se leva, et, s’étant avancé au milieu de l’assemblée, il interrogea Jésus, disant: «Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi?» |
Darby (1885) | Marc 14.60 (DBY) | Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.60 (STA) | Alors le Grand-Prêtre se leva au milieu de l’assemblée et posa cette question à Jésus : « Ne réponds-tu rien à ce que ces gens-ci déposent contre toi ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.60 (VIG) | Alors le grand prêtre, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, en disant : Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre toi ? |
Fillion (1904) | Marc 14.60 (FIL) | Alors le grand prêtre, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, en disant: Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.60 (SYN) | Alors le souverain sacrificateur se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus et lui dit : Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.60 (CRA) | Alors le grand prêtre se leva, et venant au milieu, il interrogea Jésus, disant : « Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.60 (BPC) | Le grand-prêtre se leva au milieu de l’assemblée et interrogea Jésus : “Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ce témoignage qu’ils formulent contre toi ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.60 (AMI) | Alors le grand prêtre se leva au milieu de l’assemblée, et interrogea Jésus : Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ces gens-là déposent contre toi ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.60 (VUL) | et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.60 (SWA) | Kisha Kuhani Mkuu akasimama katikati, akamwuliza Yesu, akisema, Hujibu neno? Hawa wanakushuhudia nini? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.60 (SBLGNT) | καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων· Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; |