Marc 14.59 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.59 (LSG) | Même sur ce point-là leur témoignage ne s’accordait pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.59 (NEG) | Même sur ce point-là leur témoignage ne s’accordait pas. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.59 (S21) | Même sur ce point-là, leurs témoignages ne concordaient pas. |
Louis Segond + Strong | Marc 14.59 (LSGSN) | Même sur ce point-là leur témoignage ne s’accordait pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.59 (BAN) | Et même ainsi leur déposition n’était pas non plus d’accord. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.59 (SAC) | Mais ce témoignage-là même n’était pas encore suffisant. |
David Martin (1744) | Marc 14.59 (MAR) | Mais encore avec tout cela leurs témoignages n’étaient point suffisants. |
Ostervald (1811) | Marc 14.59 (OST) | Mais leur déposition ne s’accordait pas non plus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.59 (LAM) | Mais ce témoignage ne suffisoit point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.59 (GBT) | Mais leur témoignage n’était pas d’accord. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.59 (PGR) | Et même sur ce point-là leur témoignage n’était pas d’accord. |
Lausanne (1872) | Marc 14.59 (LAU) | Et même de cette manière leur témoignage n’était point concordant. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.59 (OLT) | et même sur ce point, leurs témoignages ne concordaient pas. |
Darby (1885) | Marc 14.59 (DBY) | Et ainsi non plus leur témoignage ne s’accordait pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.59 (STA) | Mais ici même leurs dépositions ne concordaient pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.59 (VIG) | Mais leur témoignage ne concordait pas. |
Fillion (1904) | Marc 14.59 (FIL) | Mais leur témoignage ne concordait pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.59 (SYN) | Mais, même sur ce point, leurs témoignages ne s’accordaient pas. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.59 (CRA) | Mais sur cela même leurs témoignages ne s’accordaient pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.59 (BPC) | Mais même sur ce point leur témoignage n’était pas concordant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.59 (AMI) | Mais sur cela même leur témoignage n’était pas concordant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.59 (VUL) | et non erat conveniens testimonium illorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.59 (SWA) | Wala hata hivi ushuhuda wao haukupatana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.59 (SBLGNT) | καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν. |