Marc 14.58 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.58 (LSG) | Nous l’avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.58 (NEG) | Nous l’avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.58 (S21) | « Nous l’avons entendu dire : ‹ Je détruirai ce temple fait par la main de l’homme, et en trois jours j’en construirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme. › » |
Louis Segond + Strong | Marc 14.58 (LSGSN) | Nous l’avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.58 (BAN) | Nous lui avons entendu dire : Je détruirai ce sanctuaire fait par la main des hommes, et en trois jours j’en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait par la main des hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.58 (SAC) | Nous lui avons entendu dire : Je détruirai ce temple bâti par la main des hommes, et j’en rebâtirai un autre en trois jours, qui ne sera point fait par la main des hommes. |
David Martin (1744) | Marc 14.58 (MAR) | Nous avons ouï qu’il disait : Je détruirai ce Temple qui est fait de main et en trois jours j’en rebâtirai un autre qui ne sera point fait de main. |
Ostervald (1811) | Marc 14.58 (OST) | Nous lui avons entendu dire : Je détruirai ce temple, fait de main d’homme, et dans trois jours j’en rebâtirai un autre, qui ne sera point fait de main d’homme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.58 (LAM) | Nous l’avons entendu dire : Je détruirai ce temple bâti de la main des hommes, et en trois jours j’en rebâtirai un autre qui ne sera point de la main des hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.58 (GBT) | Nous lui avons entendu dire : Je détruirai ce temple bâti par la main des hommes, et j’en rebâtirai un autre en trois jours, qui ne sera pas fait par la main des hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.58 (PGR) | « Nous l’avons entendu dire : Je détruirai ce sanctuaire fait de main d’homme, et en trois jours j’en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme. » |
Lausanne (1872) | Marc 14.58 (LAU) | Nous lui avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait par des mains, et, après trois jours, j’en édifierai un autre qui ne sera pas fait par des mains. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.58 (OLT) | disant: «Nous l’avons, nous-mêmes, entendu dire: «Je détruirai ce temple élevé par la main des hommes, et en trois jours j’en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d’homme;» |
Darby (1885) | Marc 14.58 (DBY) | Nous l’avons entendu disant : Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.58 (STA) | Nous lui avons entendu dire ceci : « Je puis, moi, renverser ce Temple fait de main d’homme, et, en trois jours, j’en bâtirai un autre qui ne sera pas de main d’homme. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.58 (VIG) | Nous l’avons entendu dire : Je détruirai ce temple, fait de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d’homme. |
Fillion (1904) | Marc 14.58 (FIL) | Nous L’avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de main d’homme, et en trois jours J’en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.58 (SYN) | Nous lui avons entendu dire : Je détruirai ce temple, fait de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d’homme. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.58 (CRA) | « Nous l’avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.58 (BPC) | “Nous, nous l’avons entendu dire : Je détruirai ce Temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d’homme.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.58 (AMI) | Nous lui avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en rebâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d’homme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.58 (VUL) | quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.58 (SWA) | Sisi tulimsikia akisema, Mimi nitalivunja hekalu hili lililofanyika kwa mikono, na katika siku tatu nitajenga jingine lisilofanyika kwa mikono. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.58 (SBLGNT) | ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω· |