Marc 14.66 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.66 (LSG) | Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.66 (NEG) | Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.66 (S21) | Pendant que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand-prêtre arriva. |
Louis Segond + Strong | Marc 14.66 (LSGSN) | Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.66 (BAN) | Et comme Pierre était en bas dans la cour, survient une des servantes du souverain sacrificateur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.66 (SAC) | Cependant Pierre étant en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre y vint ; |
David Martin (1744) | Marc 14.66 (MAR) | Or comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain Sacrificateur vint. |
Ostervald (1811) | Marc 14.66 (OST) | Or, comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur y vint ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.66 (LAM) | Et pendant que Pierre étoit en bas dans le vestibule, une servante du Grand-Prêtre vint, |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.66 (GBT) | Cependant Pierre étant en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre y vint ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.66 (PGR) | Et pendant que Pierre était en bas dans la cour arrive une des servantes du grand prêtre, |
Lausanne (1872) | Marc 14.66 (LAU) | Cependant, comme Pierre était en bas dans la cour, arrive une des servantes du souverain sacrificateur ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.66 (OLT) | Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur, |
Darby (1885) | Marc 14.66 (DBY) | Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.66 (STA) | Pierre était en bas, dans la cour ; survint l’une des servantes du Grand-Prêtre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.66 (VIG) | Tandis que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre survint ; |
Fillion (1904) | Marc 14.66 (FIL) | Tandis que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre survint; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.66 (SYN) | Comme Pierre était en bas dans la cour, l’une des servantes du souverain sacrificateur y vint ; |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.66 (CRA) | Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, il vint une des servantes du grand prêtre ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.66 (BPC) | Tandis que Pierre était en bas dans la cour, survient une des servantes du grand-prêtre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.66 (AMI) | Or, Pierre étant en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre survient. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.66 (VUL) | et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.66 (SWA) | Na Petro alikuwa chini behewani; akaja mmoja wa vijakazi wa Kuhani Mkuu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.66 (SBLGNT) | Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου ⸂κάτω ἐν τῇ αὐλῇ⸃ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, |