Marc 14.67 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.67 (LSG) | Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.67 (NEG) | Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.67 (S21) | Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. » |
Louis Segond + Strong | Marc 14.67 (LSGSN) | Voyant Pierre qui se chauffait , elle le regarda , et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.67 (BAN) | et voyant Pierre qui se chauffait, l’ayant considéré, elle lui dit : Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.67 (SAC) | et l’ayant vu qui se chauffait, après l’avoir considéré, elle lui dit : Vous étiez aussi avec Jésus de Nazareth. |
David Martin (1744) | Marc 14.67 (MAR) | Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et [lui] dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien. |
Ostervald (1811) | Marc 14.67 (OST) | Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.67 (LAM) | Et ayant vu Pierre qui se chauffoit, le regardant, elle dit : Vous aussi, vous étiez avec Jésus le Nazaréen. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.67 (GBT) | Et l’ayant vu qui se chauffait, après l’avoir regardé, elle lui dit : Vous étiez aussi avec Jésus de Nazareth. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.67 (PGR) | et ayant vu Pierre qui se chauffait, elle lui dit, après l’avoir regardé : « Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. » |
Lausanne (1872) | Marc 14.67 (LAU) | et ayant vu Pierre qui se chauffait, et le regardant, elle dit : Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.67 (OLT) | qui, voyant Pierre se chauffer, dit en l’envisageant: «Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen, ce Jésus.» |
Darby (1885) | Marc 14.67 (DBY) | et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.67 (STA) | Voyant Pierre qui se chauffait, elle lui dit en le regardant : « Toi aussi tu étais avec Jésus de Nazareth. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.67 (VIG) | et ayant vu Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. |
Fillion (1904) | Marc 14.67 (FIL) | et ayant vu Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.67 (SYN) | et, voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.67 (CRA) | et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.67 (BPC) | Elle vit Pierre en train de se chauffer, le dévisagea et lui dit : “Toi aussi tu étais avec le Nazaréen, avec Jésus.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.67 (AMI) | Voyant Pierre qui se chauffait et l’ayant dévisagé, elle lui dit : Toi aussi tu étais avec le Nazaréen, Jésus ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.67 (VUL) | et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.67 (SWA) | akamwona Petro akikota moto; akamkazia macho, akasema, Wewe nawe ulikuwapo pamoja na yule Mnazareti, Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.67 (SBLGNT) | καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ⸂ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ⸃· |