Marc 14.68 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.68 (LSG) | Il le nia, disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.68 (NEG) | Il le nia, disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Et le coq chanta.] |
Segond 21 (2007) | Marc 14.68 (S21) | Il le nia en disant : « Je ne sais ni ne comprends ce que tu veux dire. » Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Alors un coq chanta.] |
Louis Segond + Strong | Marc 14.68 (LSGSN) | Il le nia , disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire . Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.68 (BAN) | Mais il le nia, disant : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq chanta. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.68 (SAC) | Mais il le nia, en disant : Je ne le connais point, et je ne sais ce que vous dites. Et étant sorti dehors pour entrer dans le vestibule, le coq chanta. |
David Martin (1744) | Marc 14.68 (MAR) | Mais il le nia, disant : je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis ; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta. |
Ostervald (1811) | Marc 14.68 (OST) | Mais il le nia, et dit : Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.68 (LAM) | Mais il le nia, disant : Je ne sais, ni ne connois ce que vous dites. Et il sortit devant le vestibule, et le coq chanta. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.68 (GBT) | Mais il le nia, en disant : Je ne le connais point, et je ne sais ce que vous dites. Et il sortit dehors dans le vestibule, et le coq chanta. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.68 (PGR) | Mais il le nia en disant : « Je ne sais, ni ne comprends ce dont tu parles. » Et il se retira au dehors dans le vestibule. |
Lausanne (1872) | Marc 14.68 (LAU) | Mais il renia, en disant : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis ! Puis il s’en alla dehors au vestibule ; et un coq chanta. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.68 (OLT) | Il le nia, disant: «Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire;» là-dessus, il s’en alla, gagnant la cour extérieure, et un coq chanta. |
Darby (1885) | Marc 14.68 (DBY) | Et il le nia, disant : Je ne sais ni n’entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq chanta. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.68 (STA) | Et lui de le nier : « Je ne sais pas, dit-il, et ne comprends pas de quoi tu parles. » Il s’en alla et sortit dans le vestibule. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.68 (VIG) | Mais il le nia, en disant : Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors, devant la cour, et le coq chanta. |
Fillion (1904) | Marc 14.68 (FIL) | Mais il le nia, en disant: Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors, devant la cour, et le coq chanta. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.68 (SYN) | Mais il le nia et dit : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il s’en alla dans le vestibule, et le coq chanta. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.68 (CRA) | Mais il le nia, en disant : « Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire?» Puis il s’en alla, gagnant le vestibule ; et le coq chanta. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.68 (BPC) | Mais il nia en disant : “Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire.” Il sortit et alla dans l’avant-cour et un coq chanta. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.68 (AMI) | Mais lui de le nier, en disant : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Et il sortit vers le vestibule, et le coq chanta. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.68 (VUL) | at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.68 (SWA) | Akakana, akasema, Sijui wala sisikii unayoyasema wewe. Akatoka nje hata ukumbini; jogoo akawika. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.68 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί⸃ λέγεις, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον ⸂καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν⸃. |