Marc 14.69 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.69 (LSG) | La servante, l’ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.69 (NEG) | La servante, l’ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.69 (S21) | La servante le vit et se mit à dire de nouveau à ceux qui étaient présents : « Il fait partie de ces gens-là. » Il le nia de nouveau. |
Louis Segond + Strong | Marc 14.69 (LSGSN) | La servante, l’ayant vu , se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.69 (BAN) | Et la servante l’ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est des leurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.69 (SAC) | Et une servante l’ayant encore vu, commença à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là. |
David Martin (1744) | Marc 14.69 (MAR) | Et la servante l’ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : celui-ci est de ces gens-là. |
Ostervald (1811) | Marc 14.69 (OST) | Et cette servante l’ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Cet homme est de ces gens-là. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.69 (LAM) | Une servante l’ayant encore vu, dit à ceux qui étoient présents : Celui-ci étoit de ces gens-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.69 (GBT) | Et une servante, l’ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.69 (PGR) | Et la servante l’ayant vu dit aux assistants : « Celui-ci est des leurs. » |
Lausanne (1872) | Marc 14.69 (LAU) | Et la servante le voyant de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.69 (OLT) | La servante, le voyant qui s’en allait, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient là: «Voilà un de ces gens-là.» |
Darby (1885) | Marc 14.69 (DBY) | Et la servante, l’apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là : Celui-ci est de ces gens-là. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.69 (STA) | Mais la servante l’aperçut : « Celui-là en est », répéta-t-elle à ceux qui étaient présents. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.69 (VIG) | La servante, l’ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est un d’entre eux. |
Fillion (1904) | Marc 14.69 (FIL) | La servante, l’ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est un d’entre eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.69 (SYN) | Cette servante, l’ayant vu, se mit encore à dire à ceux qui étaient présents : Cet homme est bien de ces gens-là ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.69 (CRA) | La servante l’ayant aperçu de nouveau, se mit à dire aux assistants : « Voilà un de ces gens-là?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.69 (BPC) | La servante, le voyant, recommença à dire à ceux qui se tenaient là : “Celui-là en est !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.69 (AMI) | Et la servante, l’ayant vu, recommença à dire à ceux qui se trouvaient là : Celui-là en est ! Une seconde fois, il le nia. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.69 (VUL) | rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.69 (SWA) | Na yule kijakazi akamwona tena, akaanza tena kuwaambia waliosimama pale, Huyu ni mmoja wao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.69 (SBLGNT) | καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ⸂ἤρξατο πάλιν⸃ λέγειν τοῖς ⸀παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. |