Marc 14.70 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.70 (LSG) | Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.70 (NEG) | Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.70 (S21) | Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : « Certainement, tu fais partie de ces gens-là, car tu es galiléen, [tu as le même langage]. » |
Louis Segond + Strong | Marc 14.70 (LSGSN) | Et il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.70 (BAN) | Mais il le niait de nouveau. Et un peu après, ceux qui étaient présents disaient de nouveau à Pierre : Vraiment, tu es des leurs, car aussi tu es Galiléen. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.70 (SAC) | Mais il le nia pour la seconde fois. Et peu de temps après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Assurément vous êtes de ces gens-là : car vous êtes aussi de Galilée. |
David Martin (1744) | Marc 14.70 (MAR) | Mais il le nia une seconde fois. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents, dirent à Pierre : certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage s’y rapporte. |
Ostervald (1811) | Marc 14.70 (OST) | Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.70 (LAM) | Mais il le nia de nouveau. Et peu après ceux qui étoient là dirent à Pierre : Vous êtes certainement un d’entre eux, car vous aussi vous êtes Galiléen. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.70 (GBT) | Mais il le nia pour la seconde fois. Et, peu de temps après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : Vraiment vous êtes de ces gens-là, car vous êtes Galiléen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.70 (PGR) | Mais il le niait de nouveau. Et un instant après les assistants disaient derechef à Pierre : « Vraiment tu es des leurs, car tu es aussi Galiléen. » |
Lausanne (1872) | Marc 14.70 (LAU) | Mais il renia encore. Et peu après, ceux qui étaient présents dirent de nouveau à Pierre : Véritablement tu es de ces gens-là ; car tu es aussi galiléen, et ton parler ressemble au leur. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.70 (OLT) | Pierre le nia une seconde fois. Un instant après, encore, ceux qui étaient là dirent à Pierre: «Certainement tu es des leurs, car tu es Galiléen.» |
Darby (1885) | Marc 14.70 (DBY) | Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là ; car aussi tu es Galiléen. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.70 (STA) | De nouveau Pierre nia. Un moment après, ceux qui se trouvaient là recommencèrent à parler à Pierre : « Certainement tu en es ; car tu es aussi Galiléen. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.70 (VIG) | Mais il le nia de nouveau. Et peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Certainement tu es un d’entre eux, car tu es aussi Galiléen. |
Fillion (1904) | Marc 14.70 (FIL) | Mais il le nia de nouveau. Et peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es un d’entre eux, car tu es aussi Galiléen. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.70 (SYN) | Mais il le nia de nouveau. Un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : Assurément, tu es de ces gens-là ; car tu es Galiléen. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.70 (CRA) | Et il le nia de nouveau. Un peu après, ceux qui étaient là dirent à Pierre : « Tu es certainement des leurs, car tu es Galiléen?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.70 (BPC) | Mais lui de nouveau, il le nia. Peu après, ceux qui se tenaient là disaient encore à Pierre : “Certainement tu en es. D’ailleurs tu es Galiléen.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.70 (AMI) | Peu de temps après, ceux qui étaient là disaient, à leur tour, à Pierre : Pour sûr, tu en es, car tu es Galiléen. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.70 (VUL) | at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.70 (SWA) | Akakana tena. Kitambo kidogo tena wale waliosimama pale wakamwambia Petro, Hakika u mmoja wao, kwa sababu u Mgalilaya wewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.70 (SBLGNT) | ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ ⸂καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει⸃· |