Marc 14.71 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.71 (LSG) | Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.71 (NEG) | Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.71 (S21) | Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions : « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. » |
Louis Segond + Strong | Marc 14.71 (LSGSN) | Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.71 (BAN) | Mais il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme dont vous parlez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.71 (SAC) | Il se mit alors à faire des serments exécrables, et à dire en jurant : Je ne connais point cet homme dont vous me parlez. |
David Martin (1744) | Marc 14.71 (MAR) | Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant : je ne connais point cet homme-là dont vous parlez. |
Ostervald (1811) | Marc 14.71 (OST) | Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant : Je ne connais point cet homme dont tu parles. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.71 (LAM) | Alors il commença à jurer avec des serments exécrables : Je ne connois point cet homme dont vous parlez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.71 (GBT) | Il se mit alors à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme dont vous parlez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.71 (PGR) | Mais il se mit à proférer des anathèmes et à dire avec serment : « Je ne connais point cet homme dont vous parlez, » |
Lausanne (1872) | Marc 14.71 (LAU) | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.71 (OLT) | Mais il se mit à faire des imprécations et à dire avec serment: «Je ne connais pas l’homme dont vous parlez.» |
Darby (1885) | Marc 14.71 (DBY) | Et il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.71 (STA) | Il se livra alors à des imprécations : « Je ne connais pas, je le jure, cet homme dont vous parlez. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.71 (VIG) | Il se mit alors à faire des imprécations, et à dire avec serment : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. |
Fillion (1904) | Marc 14.71 (FIL) | Il se mit alors à faire des imprécations, et à dire avec serment: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.71 (SYN) | Alors il se mit à proférer des malédictions accompagnées de serments, en disant : Je ne connais point cet homme dont vous parlez ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.71 (CRA) | Alors il se mit à faire des imprécations et à dire avec serment : « Je ne connais pas l’homme dont vous parlez. ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.71 (BPC) | Mais lui se mit à faire des imprécations et à jurer : “Je ne connais pas celui que vous dites.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.71 (AMI) | Il se mit alors à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.71 (VUL) | ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.71 (SWA) | Akaanza kulaani na kuapiza, Simjui mtu huyu mnayemnena. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.71 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. |