Marc 14.72 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.72 (LSG) | Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.72 (NEG) | Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.72 (S21) | [Aussitôt], pour la seconde fois, un coq chanta. Pierre se souvint alors de ce que Jésus lui avait dit : « Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. » Et en y réfléchissant, il pleurait. |
Louis Segond + Strong | Marc 14.72 (LSGSN) | Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta . Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant , il pleurait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.72 (BAN) | Et aussitôt le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleurait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.72 (SAC) | Aussitôt le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renoncerez trois fois. Et il se mit à pleurer. |
David Martin (1744) | Marc 14.72 (MAR) | Et le coq chanta pour la seconde fois ; et Pierre se ressouvint de cette parole que Jésus lui avait dite : avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti il pleura. |
Ostervald (1811) | Marc 14.72 (OST) | Et le coq chanta pour la seconde fois ; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.72 (LAM) | Et aussitôt le coq chanta encore. Et Pierre se ressouvint de la parole que lui avoit dite Jésus : Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. Et il se mit à pleurer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.72 (GBT) | Aussitôt le coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renierez trois fois ; et il se mit à pleurer |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.72 (PGR) | Et aussitôt le coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : « Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois. » Et cette pensée le faisait pleurer. |
Lausanne (1872) | Marc 14.72 (LAU) | Et pour la seconde fois un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et s’étant jeté dehors, il pleurait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.72 (OLT) | Alors, pour la seconde fois, un coq chanta, et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois;» à cette pensée, il pleura. |
Darby (1885) | Marc 14.72 (DBY) | Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.72 (STA) | Soudain un coq chanta pour la seconde fois. Et se souvenant de la parole que lui avait dite Jésus : « Avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois », Pierre se mit à pleurer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.72 (VIG) | Et aussitôt le coq chanta de nouveau. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et il se mit à pleurer. |
Fillion (1904) | Marc 14.72 (FIL) | Et aussitôt le coq chanta de nouveau. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu Me renieras trois fois. Et il se mit à pleurer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.72 (SYN) | Aussitôt, le coq chanta pour la seconde fois ; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et à cette pensée, il se mit à pleurer. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.72 (CRA) | Et aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : « Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras?» ; et il se mit à pleurer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.72 (BPC) | Et aussitôt pour la seconde fois un coq chanta. Pierre se souvint du mot que Jésus lui avait dit : “Avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m’auras renié.” Et il éclatait en sanglots. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.72 (AMI) | Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et il éclata en sanglots. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.72 (VUL) | et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.72 (SWA) | Na mara jogoo akawika mara ya pili. Petro akalikumbuka lile neno aliloambiwa na Yesu, Kabla ya kuwika jogoo mara mbili, utanikana mara tatu. Na alipolifikiri, akalia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.72 (SBLGNT) | καὶ ⸀εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν· καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ⸀ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα ⸂φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ⸃, καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν. |