Marc 15.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.1 (LSG) | Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.1 (NEG) | Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. |
Segond 21 (2007) | Marc 15.1 (S21) | Dès le matin, les chefs des prêtres tinrent conseil avec les anciens, les spécialistes de la loi et tout le sanhédrin. Après avoir attaché Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Louis Segond + Strong | Marc 15.1 (LSGSN) | Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent , et le livrèrent à Pilate. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.1 (BAN) | Et aussitôt, dès le matin, les principaux sacrificateurs, ayant tenu conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin, lièrent Jésus, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.1 (SAC) | Aussitôt que le matin fut venu, les princes des prêtres, avec les sénateurs et les scribes, et tout le conseil, ayant délibéré ensemble, lièrent Jésus, l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. |
David Martin (1744) | Marc 15.1 (MAR) | Et d’abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. |
Ostervald (1811) | Marc 15.1 (OST) | Dès qu’il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.1 (LAM) | Et dès le matin, les Princes des prêtres s’étant assemblés avec les Anciens, et les Scribes, et tout le conseil, ils emmenérent Jésus, après l’avoir lié, et le livrèrent à Pilate. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.1 (GBT) | Aussitôt que le matin fut venu, les princes des prêtres, avec les anciens et les scribes, et tout le conseil, ayant délibéré ensemble, lièrent Jésus, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.1 (PGR) | Et dès le matin, les grands prêtres ayant tenu conseil avec les anciens et les scribes, et le sanhédrin tout entier, après avoir enchaîné Jésus, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Lausanne (1872) | Marc 15.1 (LAU) | Et aussitôt, sur le matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le conseil consultèrent ensemble. Ayant lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.1 (OLT) | Dès le matin, les principaux sacrificateurs, après avoir tenu conseil avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin, firent lier Jésus, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Darby (1885) | Marc 15.1 (DBY) | Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.1 (STA) | Dès le matin, les chefs des prêtres, auxquels s’étaient joints les Anciens et les Scribes, le Sanhédrin tout entier, qui avaient tenu conseil, chargèrent Jésus de liens, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.1 (VIG) | Dès le matin, les princes des prêtres, ayant délibéré avec les anciens, et les scribes, et tout le conseil, lièrent Jésus, l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. |
Fillion (1904) | Marc 15.1 (FIL) | Dès le matin, les princes des prêtres, ayant délibéré avec les anciens, et les scribes, et tout le conseil, lièrent Jésus, L’emmenèrent, et Le livrèrent à Pilate. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.1 (SYN) | Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes et tout le Sanhédrin ; et, après avoir fait lier Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.1 (CRA) | Dès le matin, sans retard, les Princes des prêtres tinrent conseil avec les Anciens et les Scribes, et tout le Sanhédrin. Et après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.1 (BPC) | Dès le matin, les grands-prêtres tinrent conseil avec Tes anciens et les scribes : tout le Sanhédrin. Ils firent ligoter Jésus, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.1 (AMI) | Et dès qu’il fit jour, les grands prêtres tinrent conseil, avec les anciens et les scribes : tout le sanhédrin. Et, ayant fait ligoter Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.1 (VUL) | et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.1 (SWA) | Mara kulipokuwa asubuhi wakuu wa makuhani walifanya shauri pamoja na wazee na waandishi na baraza nzima, wakamfunga Yesu, wakamchukua, wakamleta mbele ya Pilato. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.1 (SBLGNT) | Καὶ ⸀εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ ⸀παρέδωκαν Πιλάτῳ. |