Marc 15.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.10 (LSG) | Car il savait que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.10 (NEG) | Car il savait que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré. |
Segond 21 (2007) | Marc 15.10 (S21) | En effet, il savait que c’était par jalousie que les chefs des prêtres avaient fait arrêter Jésus. |
Louis Segond + Strong | Marc 15.10 (LSGSN) | Car il savait que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.10 (BAN) | Car il comprenait que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.10 (SAC) | Car il savait que c’était par envie que les princes des prêtres le lui avaient mis entre les mains. |
David Martin (1744) | Marc 15.10 (MAR) | (Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l’avaient livré par envie.) |
Ostervald (1811) | Marc 15.10 (OST) | Car il savait que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.10 (LAM) | Car il savoit que les Princes des prêtres l’avoient livré par envie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.10 (GBT) | Car il savait que les princes des prêtres l’avaient livré par envie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.10 (PGR) | Car il savait que c’était par jalousie qu’ils l’avaient livré. |
Lausanne (1872) | Marc 15.10 (LAU) | Car il savait bien que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.10 (OLT) | car il comprenait que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré. |
Darby (1885) | Marc 15.10 (DBY) | Car il savait que les principaux sacrificateurs l’avaient livré par envie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.10 (STA) | fit à la foule cette proposition : « Voulez-vous que je vous délivre « le Roi des Juifs » ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.10 (VIG) | Car il savait que c’était par envie que les princes des prêtres l’avaient livré. |
Fillion (1904) | Marc 15.10 (FIL) | Car il savait que c’était par envie que les princes des prêtres L’avaient livré. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.10 (SYN) | Car il comprenait bien que c’était par jalousie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.10 (CRA) | Car il savait que c’était par envie que les Princes des prêtres l’avaient livré. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.10 (BPC) | Il savait en effet que c’était par jalousie que l’avaient livré les grands prêtres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.10 (AMI) | Car il savait que c’était par jalousie que les grands prêtres l’avaient livré. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.10 (VUL) | sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.10 (SWA) | Kwa maana alitambua ya kuwa wakuu wa makuhani wamemtoa kwa husuda. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.10 (SBLGNT) | ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς. |