Marc 15.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.11 (LSG) | Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.11 (NEG) | Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâche plutôt Barabbas. |
Segond 21 (2007) | Marc 15.11 (S21) | Cependant, les chefs des prêtres excitèrent la foule afin que Pilate leur relâche plutôt Barabbas. |
Louis Segond + Strong | Marc 15.11 (LSGSN) | Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.11 (BAN) | Mais les principaux sacrificateurs incitèrent la foule à demander qu’il leur relâchât plutôt Barabbas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.11 (SAC) | Mais les princes des prêtres excitèrent le peuple à demander qu’il leur délivrât plutôt Barabbas. |
David Martin (1744) | Marc 15.11 (MAR) | Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas. |
Ostervald (1811) | Marc 15.11 (OST) | Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu’il leur relâchât plutôt Barabbas. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.11 (LAM) | Mais les Pontifes excitèrent le peuple à demander qu’il leur délivrât plutôt Barabbas ?. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.11 (GBT) | Mais les prêtres excitèrent le peuple, afin que Barabbas plutôt fût délivré. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.11 (PGR) | Mais les grands prêtres soulevèrent la foule, afin qu’il leur élargît plutôt Barabbas. |
Lausanne (1872) | Marc 15.11 (LAU) | Mais les principaux sacrificateurs agitèrent la foule, afin qu’il leur relâchât plutôt Barabbas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.11 (OLT) | Mais les principaux sacrificateurs agitèrent le peuple, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barrabas. |
Darby (1885) | Marc 15.11 (DBY) | Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il leur relâchât Barabbas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.11 (STA) | Mais les chefs des prêtres poussèrent la foule à demander de préférence la mise en liberté de Bar-Abbas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.11 (VIG) | Mais les pontifes excitèrent la foule à demander qu’il délivrât plutôt Barabbas. |
Fillion (1904) | Marc 15.11 (FIL) | Mais les pontifes excitèrent la foule à demander qu’il délivrât plutôt Barabbas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.11 (SYN) | Mais les principaux sacrificateurs poussèrent la foule à demander qu’il leur relâchât plutôt Barabbas. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.11 (CRA) | Mais les Pontifes excitèrent le peuple, afin d’obtenir qu’il leur relachât plutôt Barabbas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.11 (BPC) | Mais les grands-prêtres agitèrent la foule pour que ce fut plutôt Barabbas qu’il leur libéra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.11 (AMI) | Mais les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu’il leur relâchât plutôt Barabbas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.11 (VUL) | pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.11 (SWA) | Lakini wakuu wa makuhani wakawataharakisha makutano, kwamba afadhali awafungulie Baraba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.11 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. |