Marc 15.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.12 (LSG) | Pilate, reprenant la parole, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.12 (NEG) | Pilate, reprenant la parole, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? |
Segond 21 (2007) | Marc 15.12 (S21) | Pilate reprit la parole et leur dit : « Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? » |
Louis Segond + Strong | Marc 15.12 (LSGSN) | Pilate, reprenant la parole , leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.12 (BAN) | Et Pilate prenant de nouveau la parole, leur disait : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.12 (SAC) | Pilate leur dit encore : Que voulez-vous donc que je fasse du Roi des Juifs ? |
David Martin (1744) | Marc 15.12 (MAR) | Et Pilate répondant, leur dit encore : que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs ? |
Ostervald (1811) | Marc 15.12 (OST) | Et Pilate, reprenant la parole, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.12 (LAM) | Pilate, leur parlant de nouveau, dit : Que voulez-vous donc que je fasse du roi des Juifs ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.12 (GBT) | Pilate leur dit encore : Que voulez-vous donc que je fasse du Roi des Juifs ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.12 (PGR) | Or Pilate prenant de nouveau la parole leur disait : « Que ferai-je donc, dites-moi, du roi des Juifs ? » |
Lausanne (1872) | Marc 15.12 (LAU) | Et Pilate prenant la parole, leur dit encore : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.12 (OLT) | Pilate reprenant la parole, leur dit: «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?» |
Darby (1885) | Marc 15.12 (DBY) | Et Pilate, répondant leur dit encore : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.12 (STA) | Pilate se fit entendre de nouveau : « Que ferai-je donc de celui que vous appelez « le Roi des Juifs »? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.12 (VIG) | Pilate, prenant de nouveau la parole, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse du toi des Juifs ? |
Fillion (1904) | Marc 15.12 (FIL) | Pilate, prenant de nouveau la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse du Roi des Juifs? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.12 (SYN) | Pilate reprit la parole et leur dit : Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.12 (CRA) | Pilate, reprenant la parole, leur dit : « Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.12 (BPC) | Pilate reprenant la parole, leur dit : “Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.12 (AMI) | Pilate, reprenant la parole, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le Roi des Juifs ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.12 (VUL) | Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.12 (SWA) | Pilato akajibu tena akawaambia, Basi nimtendeje huyu mnayemnena kuwa ni mfalme wa Wayahudi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.12 (SBLGNT) | ὁ δὲ Πιλᾶτος ⸂πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς· Τί οὖν ⸀θέλετε ποιήσω ⸂ὃν λέγετε⸃ ⸀τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; |