Marc 15.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.13 (LSG) | Ils crièrent de nouveau : Crucifie-le ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.13 (NEG) | Ils crièrent de nouveau : Crucifie-le ! |
Segond 21 (2007) | Marc 15.13 (S21) | Ils crièrent de nouveau : « Crucifie-le ! » |
Louis Segond + Strong | Marc 15.13 (LSGSN) | Ils crièrent de nouveau : Crucifie -le ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.13 (BAN) | Et ils crièrent de nouveau : Crucifie-le ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.13 (SAC) | Mais ils crièrent de nouveau, et lui dirent : Cricifiez-le ! |
David Martin (1744) | Marc 15.13 (MAR) | Et ils s’écrièrent encore : crucifie-le. |
Ostervald (1811) | Marc 15.13 (OST) | Et ils crièrent de nouveau : Crucifie-le. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.13 (LAM) | Mais derechef ils crièrent : Crucifiez-le. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.13 (GBT) | Mais ils crièrent de nouveau, et lui dirent : Crucifiez-le. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.13 (PGR) | Et ils crièrent derechef : « Crucifie-le. » |
Lausanne (1872) | Marc 15.13 (LAU) | Mais eux crièrent de nouveau : Crucifie-le ! —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.13 (OLT) | Ils crièrent de nouveau: «Crucifie-le.» |
Darby (1885) | Marc 15.13 (DBY) | Et ils s’écrièrent encore : Crucifie-le ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.13 (STA) | Ils crièrent encore : « Crucifie-le ! » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.13 (VIG) | Mais ils crièrent de nouveau : crucifie-le. |
Fillion (1904) | Marc 15.13 (FIL) | Mais ils crièrent de nouveau: crucifie-Le. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.13 (SYN) | Ils crièrent de nouveau : Crucifie-le ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.13 (CRA) | Ils crièrent de nouveau : « Crucifiez-le !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.13 (BPC) | Mais de nouveau, ils poussèrent des cris : “Crucifie-le !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.13 (AMI) | Mais ils poussèrent de nouvelles clameurs : Crucifie-le ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.13 (VUL) | at illi iterum clamaverunt crucifige eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.13 (SWA) | Wakapiga kelele tena, Msulibishe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.13 (SBLGNT) | οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν. |