Marc 15.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.14 (LSG) | Pilate leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.14 (NEG) | Pilate leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le ! |
Segond 21 (2007) | Marc 15.14 (S21) | « Quel mal a-t-il fait ? » leur dit Pilate. Ils crièrent encore plus fort : « Crucifie-le ! » |
Louis Segond + Strong | Marc 15.14 (LSGSN) | Pilate leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie -le ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.14 (BAN) | Mais Pilate leur disait : Quel mal a-t-il donc fait ? Et ils crièrent plus fort : Crucifie-le ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.14 (SAC) | Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et eux criaient encore plus fort : Crucifiez-le ! |
David Martin (1744) | Marc 15.14 (MAR) | Alors Pilate leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils s’écrièrent encore plus fort : crucifie-le. |
Ostervald (1811) | Marc 15.14 (OST) | Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.14 (LAM) | Pilate, cependant, leur disoit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et eux crioient encore plus : Crucifiez-le. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.14 (GBT) | Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et eux criaient encore plus fort : Crucifiez-le. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.14 (PGR) | Mais Pilate leur disait : « Eh ! quel mal a-t-il fait ? » Mais eux crièrent de plus belle : « Crucifie-le. » |
Lausanne (1872) | Marc 15.14 (LAU) | Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le ! —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.14 (OLT) | — «Quel mal a-t-il fait?» leur dit Pilate. Ils crièrent encore plus fort: «Crucifie-le.» |
Darby (1885) | Marc 15.14 (DBY) | Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écrièrent encore plus fort : Crucifie-le ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.14 (STA) | « Qu’a-t-il donc fait de mal ? » reprit Pilate. Mais ils n’en criaient que plus fort : « Crucifie-le ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.14 (VIG) | Pilate, cependant, leur disait : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils criaient encore plus fort : Crucifie-le. |
Fillion (1904) | Marc 15.14 (FIL) | Pilate, cependant, leur disait: Mais quel mal a-t-Il fait? Et ils criaient encore plus fort: Crucifie-Le. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.14 (SYN) | Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Ils crièrent plus fort : Crucifie-le ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.14 (CRA) | Pilate leur dit : « Mais quel mal a-t-il fait ?» Et ils crièrent encore plus fort : « Crucifiez-le !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.14 (BPC) | Pilate leur dit : “Qu’a-t-il fait de mal ?” Mais ils n’en crièrent que plus fort : “Crucifie-le !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.14 (AMI) | Pilate leur dit : Qu’a-t-il donc fait de mal ? Et eux criaient encore plus fort : Crucifie-le ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.14 (VUL) | Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.14 (SWA) | Pilato akawaambia, Kwani, ni ubaya gani alioutenda? Wakazidi sana kupiga kelele, Msulibishe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.14 (SBLGNT) | ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· Τί γὰρ ⸂ἐποίησεν κακόν⸃; οἱ δὲ ⸀περισσῶς ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν. |