Marc 15.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.15 (LSG) | Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.15 (NEG) | Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Segond 21 (2007) | Marc 15.15 (S21) | Voulant satisfaire la foule, Pilate leur relâcha Barabbas et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra à la crucifixion. |
Louis Segond + Strong | Marc 15.15 (LSGSN) | Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.15 (BAN) | Or Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.15 (SAC) | Enfin Pilate voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas ; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. |
David Martin (1744) | Marc 15.15 (MAR) | Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Ostervald (1811) | Marc 15.15 (OST) | Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.15 (LAM) | Pilate donc, voulant complaire au peuple ^, leur remit Barabbas, et après que Jésus eut été battu de verges, le leur livra pour être crucifié. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.15 (GBT) | Enfin Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas ; et ayant fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.15 (PGR) | Or Pilate, voulant satisfaire la foule, leur, accorda l’élargissement de Barabbas, et livra Jésus après l’avoir fait flageller, afin qu’il fût crucifié. |
Lausanne (1872) | Marc 15.15 (LAU) | Et Pilate voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas, et, après avoir fait battre Jésus à coups de fouets, il le livra pour qu’il fût crucifié. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.15 (OLT) | Pilate, voulant satisfaire le peuple, lui relâcha Barrabas, et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Darby (1885) | Marc 15.15 (DBY) | Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.15 (STA) | Pilate alors, voulant contenter la multitude, lui délivra Bar-Abbas, et, après avoir fait flageller Jésus, il l’abandonna au supplice de la croix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.15 (VIG) | Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur remit Barabbas, et après avoir fait flagellé Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Fillion (1904) | Marc 15.15 (FIL) | Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur remit Barabbas, et après avoir fait flagellé Jésus, il Le livra pour être crucifié. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.15 (SYN) | Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre Jésus de verges, il le leur livra pour qu’il fût crucifié. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.15 (CRA) | Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas ; et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.15 (BPC) | Pilate voulant donner satisfaction à la foule, leur libéra Barabbas et livra Jésus, après l’avoir fait flageller, pour être crucifié. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.15 (AMI) | Pilate alors, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et ayant fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.15 (VUL) | Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.15 (SWA) | Pilato akipenda kuwaridhisha makutano, akawafungulia Baraba; akamtoa Yesu, baada ya kumpiga mijeledi, ili asulibiwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.15 (SBLGNT) | ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ. |