Marc 15.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.16 (LSG) | Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.16 (NEG) | Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. |
Segond 21 (2007) | Marc 15.16 (S21) | Les soldats conduisirent Jésus à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire, et ils rassemblèrent toute la troupe. |
Louis Segond + Strong | Marc 15.16 (LSGSN) | Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire , dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.16 (BAN) | Or les soldats l’emmenèrent dans l’intérieur de la cour qui est le prétoire, et ils convoquent toute la cohorte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.16 (SAC) | Alors les soldats l’ayant emmené dans la cour du prétoire, assemblèrent toute la cohorte. |
David Martin (1744) | Marc 15.16 (MAR) | Alors les soldats l’emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s’étant là assemblée, |
Ostervald (1811) | Marc 15.16 (OST) | Alors les soldats l’emmenèrent dans l’intérieur du palais, c’est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.16 (LAM) | Les soldats le conduisirent dans le vestibule du prétoirc. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.16 (GBT) | Alors les soldats l’emmenèrent dans la cour du prétoire, et assemblèrent toute la cohorte ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.16 (PGR) | Cependant les soldats l’emmenèrent dans l’intérieur de la cour (c’est le prétoire), et ils convoquent toute la cohorte. |
Lausanne (1872) | Marc 15.16 (LAU) | Alors les soldats l’emmenèrent dans l’intérieur du palais, qui est le prétoire, et ils assemblent toute la cohorte. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.16 (OLT) | Les soldats l’emmènent dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et appellent toute la cohorte. |
Darby (1885) | Marc 15.16 (DBY) | Et les soldats l’emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.16 (STA) | Les soldats emmenèrent Jésus à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire, où ils réunirent toute la cohorte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.16 (VIG) | Alors les soldats le conduisirent dans la cour du prétoire ; puis ils rassemblent toute la cohorte. |
Fillion (1904) | Marc 15.16 (FIL) | Alors les soldats Le conduisirent dans la cour du prétoire; puis ils rassemblent toute la cohorte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.16 (SYN) | Les soldats emmenèrent Jésus à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire, et ils y rassemblèrent toute la cohorte. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.16 (CRA) | Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.16 (BPC) | Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, au prétoire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.16 (AMI) | Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire, et ils rassemblent toute la cohorte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.16 (VUL) | milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.16 (SWA) | Nao askari wakamchukua ndani ya behewa, ndiyo Praitorio (yaani, nyumba ya uliwali), wakakusanya pamoja kikosi kizima. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.16 (SBLGNT) | Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν. |