Marc 15.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.17 (LSG) | Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d’épines, qu’ils avaient tressée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.17 (NEG) | Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d’épines, qu’ils avaient tressée. |
Segond 21 (2007) | Marc 15.17 (S21) | Ils lui mirent un habit pourpre et posèrent sur sa tête une couronne d’épines qu’ils avaient tressée. |
Louis Segond + Strong | Marc 15.17 (LSGSN) | Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d’épines, qu’ils avaient tressée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.17 (BAN) | Et ils le revêtent de pourpre, et lui mettent autour de la tête une couronne d’épines qu’ils avaient tressée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.17 (SAC) | Et l’ayant revêtu d’un manteau de pourpre, ils lui mirent sur la tête une couronne d’épines entrelacées : |
David Martin (1744) | Marc 15.17 (MAR) | Ils le vêtirent d’une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d’épines entrelacées l’une dans l’autre, ils la lui mirent sur la tête ; |
Ostervald (1811) | Marc 15.17 (OST) | Et ils le revêtirent d’un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d’épines qu’ils avaient tressées ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.17 (LAM) | Et ayant convoqué toute la cohorte, ils le vêtirent de pourpre, et lui mirent une couronne d’épines entrelacées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.17 (GBT) | Et, l’ayant revêtu de pourpre, ils lui mirent une couronne d’épines entrelacées, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.17 (PGR) | Et ils le revêtent de pourpre ; et ils le ceignent, après l’avoir tressée, d’une couronne d’épines ; |
Lausanne (1872) | Marc 15.17 (LAU) | Et ils le revêtent de pourpre et le ceignent d’une couronne d’épines qu’ils avaient tressée ; et ils se mirent à le saluer : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.17 (OLT) | Ils l’affublent d’un manteau de pourpre, et tressent une couronne d’épines, dont ils ceignent sa tête. |
Darby (1885) | Marc 15.17 (DBY) | et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mettent autour de la tête. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.17 (STA) | Ils l’habillèrent d’un manteau couleur de pourpre et lui mirent une couronne d’épines qu’ils avaient tressée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.17 (VIG) | Ils le revêt(ir)ent de pourpre, et lui mettent (mirent) sur la tête une couronne d’épines qu’ils avaient tressée. |
Fillion (1904) | Marc 15.17 (FIL) | Ils Le revêtent de pourpre, et Lui mettent sur la tête une couronne d’épines qu’ils avaient tressée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.17 (SYN) | Ils le revêtirent d’un manteau de pourpre, placèrent sur sa tête une couronne d’épines qu’ils avaient tressée, |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.17 (CRA) | Et l’ayant revêtu de pourpre, ils ceignirent sa tête d’une couronne d’épines qu’ils avaient tressée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.17 (BPC) | Ils convoquent toute la cohorte, puis le revêtent de pourpre et le ceignent d’une couronne d’épines qu’ils avaient tressée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.17 (AMI) | Ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mettent sur la tête ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.17 (VUL) | et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.17 (SWA) | Wakamvika vazi la rangi ya zambarau, wakasokota taji ya miiba, wakamtia kichwani; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.17 (SBLGNT) | καὶ ⸀ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον· |