Marc 15.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.19 (LSG) | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.19 (NEG) | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. |
Segond 21 (2007) | Marc 15.19 (S21) | Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui et se mettaient à genoux pour se prosterner devant lui. |
Louis Segond + Strong | Marc 15.19 (LSGSN) | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.19 (BAN) | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui ; et, fléchissant les genoux, ils l’adoraient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.19 (SAC) | Ils lui frappaient la tête avec un roseau, et lui crachaient au visage, et se mettant à genoux devant lui, ils l’adoraient. |
David Martin (1744) | Marc 15.19 (MAR) | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui ; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. |
Ostervald (1811) | Marc 15.19 (OST) | Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.19 (LAM) | Et ils lui frappoient la tête avec un roseau, et ils crachoient sur lui, et fléchissant le genou, ils l’adoroient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.19 (GBT) | Ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils l’adoraient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.19 (PGR) | et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et se mettant à genoux ils l’adoraient. |
Lausanne (1872) | Marc 15.19 (LAU) | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils crachaient contre lui ; et, fléchissant les genoux, ils l’adoraient. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.19 (OLT) | Et ils le frappent sur la tête avec un roseau, crachent sur lui, et fléchissent les genoux par manière d’hommage. |
Darby (1885) | Marc 15.19 (DBY) | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.19 (STA) | Avec un roseau ils lui donnaient des coups sur la tète ; ils crachaient sur lui, et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.19 (VIG) | Ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur lui, et fléchissant les genoux, ils l’adoraient. |
Fillion (1904) | Marc 15.19 (FIL) | Ils Lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur Lui, et fléchissant les genoux, ils L’adoraient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.19 (SYN) | Ils lui frappaient la tête avec un roseau, ils crachaient sur lui, et, fléchissant le genou, ils se prosternaient devant lui. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.19 (CRA) | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils lui rendaient hommage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.19 (BPC) | Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, les genoux enterre, lui rendaient hommage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.19 (AMI) | Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et pliant les genoux devant lui, ils lui rendaient hommage. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.19 (VUL) | et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.19 (SWA) | Wakampiga mwanzi wa kichwa, wakamtemea mate, wakapiga magoti, wakamsujudia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.19 (SBLGNT) | καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. |