Marc 15.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.20 (LSG) | Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.20 (NEG) | Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier. |
Segond 21 (2007) | Marc 15.20 (S21) | Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent l’habit pourpre, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier. |
Louis Segond + Strong | Marc 15.20 (LSGSN) | Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.20 (BAN) | Et lorsqu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses propres vêtements. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.20 (SAC) | Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent ce manteau de pourpre ; et lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent pour le crucifier. |
David Martin (1744) | Marc 15.20 (MAR) | Et après s’être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l’emmenèrent dehors pour le crucifier. |
Ostervald (1811) | Marc 15.20 (OST) | Après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent pour le crucifier. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.20 (LAM) | Et après ces moqueries, ils lui ôtèrent la pourpre et le revêtirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.20 (GBT) | Après s’être joués de lui, ils lui ôtèrent ce manteau de pourpre, et, lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent dehors pour le crucifier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.20 (PGR) | Et lorsqu’ils l’eurent bafoué, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. |
Lausanne (1872) | Marc 15.20 (LAU) | Et, après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; puis ils l’emmènent pour le crucifier, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.20 (OLT) | Quand ils l’eurent bafoué, ils lui ôtèrent la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements. Après cela, ils l’emmènent pour le crucifier. |
Darby (1885) | Marc 15.20 (DBY) | Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; et ils l’emmènent dehors pour le crucifier. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.20 (STA) | Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils l’emmenèrent pour le crucifier |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.20 (VIG) | Après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, et lui remirent ses vêtements ; puis ils l’emmenèrent pour le crucifier. |
Fillion (1904) | Marc 15.20 (FIL) | Après s’être moqués de Lui, ils Lui ôtèrent la pourpre, et Lui remirent ses vêtements; puis ils L’emmenèrent pour Le crucifier. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.20 (SYN) | Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.20 (CRA) | Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.20 (BPC) | Quand ils se furent joués de lui, ils lui enlevèrent la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. Alors ils l’emmènent pour le crucifier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.20 (AMI) | Après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, et lui remirent ses habits. Et ils l’emmenèrent pour le crucifier. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.20 (VUL) | et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.20 (SWA) | Hata wakiisha kumdhihaki, wakamvua lile vazi la rangi ya zambarau, wakamvika mavazi yake mwenyewe; wakamchukua nje ili wamsulibishe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.20 (SBLGNT) | καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια ⸂τὰ ἴδια⸃. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα ⸀σταυρώσωσιν αὐτόν. |