Marc 15.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.22 (LSG) | et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.22 (NEG) | et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. |
Segond 21 (2007) | Marc 15.22 (S21) | Ils conduisirent Jésus à l’endroit appelé Golgotha, ce qui signifie « lieu du crâne ». |
Louis Segond + Strong | Marc 15.22 (LSGSN) | et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.22 (BAN) | Et ils le conduisent au lieu nommé Golgotha, ce qui, traduit, est le lieu du crâne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.22 (SAC) | Et ensuite l’ayant conduit jusqu’au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Calvaire, |
David Martin (1744) | Marc 15.22 (MAR) | Et ils le menèrent au lieu [appelé] Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Crâne. |
Ostervald (1811) | Marc 15.22 (OST) | Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire, la place du Crâne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.22 (LAM) | Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire le lieu du Calvaire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.22 (GBT) | Et ils le conduisirent jusqu’au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire le lieu du Calvaire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.22 (PGR) | Et ils le conduisent à l’endroit de Golgotha (qui signifie, étant traduit, endroit du crâne). |
Lausanne (1872) | Marc 15.22 (LAU) | et ils le conduisent au lieu [dit] Golgotha, ce qui se traduit, le lieu du Crâne. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.22 (OLT) | et ils entraînent Jésus à la place de Golgotha, ce qui signifie: la place du Crâne. |
Darby (1885) | Marc 15.22 (DBY) | Et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui, interprété, est : lieu du crâne. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.22 (STA) | Ils le conduisirent ainsi à Golgotha, c’est un endroit dont le nom signifie : Le Crâne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.22 (VIG) | Ils le conduisirent ainsi au lieu appelé Golgotha ; ce qui signifie : lieu du Calvaire. |
Fillion (1904) | Marc 15.22 (FIL) | Ils Le conduisirent ainsi au lieu appelé Golgotha; ce qui signifie: lieu du Calvaire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.22 (SYN) | Et ils conduisirent Jésus au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie : le lieu du Crâne. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.22 (CRA) | qu’ils entraînent au lieu dit Golgotha, ce que l’on interprète : lieu du Crâne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.22 (BPC) | et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie : lieu du Crâne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.22 (AMI) | Et ils le conduisent au lieu dit Golgotha, ce qui signifie lieu du Crâne. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.22 (VUL) | et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.22 (SWA) | Wakamleta mpaka mahali paitwapo Golgotha, yaani, Fuvu la kichwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.22 (SBLGNT) | καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ ⸀τὸν ⸀Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν ⸀μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος. |