Marc 15.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.23 (LSG) | Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.23 (NEG) | Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. |
Segond 21 (2007) | Marc 15.23 (S21) | Ils lui donnèrent [à boire] du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. |
Louis Segond + Strong | Marc 15.23 (LSGSN) | Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe , mais il ne le prit pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.23 (BAN) | Et ils lui donnaient du vin mêlé de myrrhe ; mais il n’en prit point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.23 (SAC) | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe ; mais il n’en prit point. |
David Martin (1744) | Marc 15.23 (MAR) | Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe ; mais il ne le prit point. |
Ostervald (1811) | Marc 15.23 (OST) | Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe ; mais il n’en but point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.23 (LAM) | Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe “ ; mais il n’en prit point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.23 (GBT) | Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il n’en prit pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.23 (PGR) | Et ils lui donnaient du vin parfumé, mais lui ne le prit pas. |
Lausanne (1872) | Marc 15.23 (LAU) | Et ils lui donnaient à boire du vin mixtionné de myrrhe ; mais il n’en prit pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.23 (OLT) | Ils lui présentent du vin aromatisé avec de la myrrhe, mais il n’en prit pas. |
Darby (1885) | Marc 15.23 (DBY) | Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe ; mais il ne le prit pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.23 (STA) | Là ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe ; mais il n’en prit pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.23 (VIG) | Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il n’en prit pas. |
Fillion (1904) | Marc 15.23 (FIL) | Et ils Lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais Il n’en prit pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.23 (SYN) | Ils lui présentèrent à boire du vin, mêlé de myrrhe ; mais il n’en prit point. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.23 (CRA) | Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il n’en prit pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.23 (BPC) | Ils lui présentaient du vin mêlé de myrrhe, mais il n’en prit pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.23 (AMI) | Et ils lui présentèrent du vin mêlé de myrrhe ; mais il n’en prit pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.23 (VUL) | et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.23 (SWA) | Wakampa mvinyo iliyotiwa manemane, asiipokee. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.23 (SBLGNT) | καὶ ἐδίδουν ⸀αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ⸀ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν. |