Marc 15.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.29 (LSG) | Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant : Hé ! Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.29 (NEG) | Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant : Hé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, |
Segond 21 (2007) | Marc 15.29 (S21) | Les passants l’insultaient et secouaient la tête en disant : « Hé ! toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours, |
Louis Segond + Strong | Marc 15.29 (LSGSN) | Les passants l’injuriaient , et secouaient la tête, en disant : Hé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.29 (BAN) | Et ceux qui passaient l’injuriaient, secouant la tête, et disant : Ohé ! Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.29 (SAC) | Ceux qui passaient par là, le blasphémaient en branlant la tête, et lui disant : Eh bien ! toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours ! |
David Martin (1744) | Marc 15.29 (MAR) | Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant : Hé ! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, |
Ostervald (1811) | Marc 15.29 (OST) | Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant : Hé ! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.29 (LAM) | Et les passants le blasphémoient, branlant la tête, et disant : Toi qui détruis le temple de Dieu, et le rebåtis en trois jours, |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.29 (GBT) | Ceux qui passaient par là le blasphémaient en branlant la tête, et disant : Vah ! toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.29 (PGR) | Et les passants l’injuriaient, en branlant la tête et en disant : « Ohé ! toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours, |
Lausanne (1872) | Marc 15.29 (LAU) | Et les passants l’injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi, qui détruis le temple et qui en trois jours l’édifies, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.29 (OLT) | Les passants l’insultaient en branlant la tête, et en disant: «Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, |
Darby (1885) | Marc 15.29 (DBY) | Et ceux qui passaient par là, l’injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.29 (STA) | Les passants l’injuriaient ; ils lui disaient, en gesticulant de la tète : « Ohé ! toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.29 (VIG) | Les passants le blasphémaient, branlant la tête, et disant : Eh ! Toi qui détruis le temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours, |
Fillion (1904) | Marc 15.29 (FIL) | Les passants Le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Eh! Toi qui détruis le temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.29 (SYN) | Ceux qui passaient par là l’outrageaient en hochant la tête et en disant : Hé ! Toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours, |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.29 (CRA) | Les passants l’insultaient, en branlant la tête et disant : « Ah ! Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.29 (BPC) | Les passants l’insultaient, hochant la tête et disant : “Hé ! toi qui détruis le Temple et qui le bâtis en trois jours, |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.29 (AMI) | Ceux qui passaient l’insultaient en hochant la tête, et en disant : Eh bien ! toi qui détruis le Temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.29 (VUL) | et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.29 (SWA) | Nao waliokuwa wakipita njiani wakamtukana, wakitikisa-tikisa vichwa, wakisema, Ahaa! Wewe mwenye kulivunja hekalu na kulijenga katika siku tatu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.29 (SBLGNT) | Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ⸂οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις⸃, |