Marc 15.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.28 (LSG) | Ainsi fut accompli ce que dit l’écriture : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.28 (NEG) | [Ainsi fut accompli ce que dit l’Écriture : Il a été mis au nombre des malfaiteurs.] |
Segond 21 (2007) | Marc 15.28 (S21) | [Ainsi fut accompli ce que dit l’Écriture : Il a été compté parmi les criminels.] |
Louis Segond + Strong | Marc 15.28 (LSGSN) | Ainsi fut accompli ce que dit l’Ecriture : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.28 (BAN) | [Ainsi fut accompli ce que dit l’Écriture : Il a été mis au nombre des malfaiteurs.] |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.28 (SAC) | Ainsi cette parole de l’Écriture fut accomplie : Et il a été mis au rang des méchants. |
David Martin (1744) | Marc 15.28 (MAR) | Et ainsi fut accomplie l’Ecriture, qui dit : Et il a été mis au rang des malfaiteurs. |
Ostervald (1811) | Marc 15.28 (OST) | Ainsi cette parole de l’Écriture fut accomplie : Il a été mis au rang des malfaiteurs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.28 (LAM) | Ainsi fut accompli ce que dit l’Écriture : Il a été rangé parmi les criminels. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.28 (GBT) | Ainsi cette parole de l’Écriture fut accomplie : Et il a été mis au rang des méchants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.28 (PGR) | Et ce passage de l’Écriture a été accompli, qui dit : « Et il a été compté parmi les criminels » ] |
Lausanne (1872) | Marc 15.28 (LAU) | Ainsi fut accomplie l’Écriture, qui dit : « Et il a été compté parmi les hommes iniques. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.28 (OLT) | [Et ainsi s’accompli le passage de l’Ecriture qui dit «Et il a été mis au nombre des malfaiteurs.»] |
Darby (1885) | Marc 15.28 (DBY) | Et l’écriture fut accomplie, qui dit : « Et il a été compté parmi les iniques ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.28 (STA) | (ainsi s’accomplit la parole de l’Ecriture : il a été compté parmi les impies.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.28 (VIG) | Ainsi fut accomplie cette parole de l’Ecriture : Il a été rangé parmi les criminels. |
Fillion (1904) | Marc 15.28 (FIL) | Ainsi fut accomplie cette parole de l’Ecriture: Il a été rangé parmi les criminels. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.28 (SYN) | [Ainsi s’accomplit cette parole des Écritures : « Il a été mis au rang des malfaiteurs. »] |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.28 (CRA) | Ainsi fut accomplie cette parole de l’Ecriture : « Et il a été mis au rang des malfaiteurs?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.28 (BPC) | 0 |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.28 (AMI) | (Afin que s’accomplit cette parole de l’Écriture : Et il a été mis au rang des malfaiteurs.) |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.28 (VUL) | et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.28 (SWA) | Basi andiko likatimizwa linenalo, Alihesabiwa pamoja na waasi.] |